下场 (xià chǎng/xiàchǎng) go off the stage; the end Usage: “下场”有两个意思:一是指从舞台、比赛场、考场等退场。另一个意思是指人的结局,常常指不好的结局。 “下场” has two meanings: one means to leave from
Category: Polular Word
Chinese phrase translation: 打水漂儿 (dǎ shuǐpiāor) stone skipping
打水漂儿 (dǎ shuǐpiāor)stone skipping; do sth. in vain Usage: “打水漂儿”是一种游戏的名字,后来也用来指人们做某事所花费的钱或时间等都没有起作用,最后没有得到想要的东西,而且所花费的钱和时间也回不来了。 "打水漂儿(dǎ shuǐpiāor)" is the name for a game. Later, it
Chinese phrase translation: 撑腰 (chēngyāo) support
撑腰 (chēngyāo) support; back up Usage: “撑腰”的意思是撑住人的腰部使其直立,比喻给予有力的支持。口语中常用的结构有:有某人/某群体、组织撑腰;给/为某人撑腰等。 The literal meaning of "撑腰(chēngyāo)" is to make somebody stand straight by supporting
Chinese phrase translation: 做鬼脸 (zuò guǐliǎn) make faces
做鬼脸 (zuò guǐliǎn) make faces Usage: “做鬼脸”的意思是做出奇怪的表情,来讨好别人或者让人难堪(尴尬)。常用结构是“对/朝某人或某物做鬼脸”。 "做鬼脸(zuò guǐliǎn)" means making faces to entertain or embarrass others. The often used
Chinese phrase translation: 菜鸟 (càiniǎo) green hand
菜鸟 (càiniǎo) green hand; newbie Usage: “菜鸟”的字面意思是用来做菜的鸟。但它现在的流行意义来自方言,是一个网络词语,指使用电脑不熟练的人。现在泛指在某一领域应用水平和能力比较低的人。 The literal meaning of “菜鸟(càiniǎo)” was the birds for eating. It is a
Chinese phrase translation: 落汤鸡 (luòtāngjī) like a drenched chicken
落汤鸡 (luòtāngjī) like a drenched chicken Sentences: “落汤鸡”用来形容一个人被淋湿的样子,就像落水的鸡一样,浑身上下都湿透了。 "落汤鸡(luòtāngjī)" is used to describe how someone looks like when is soaked
Chinese phrase translation: 步行街 (bùxíngjiē) pedestrian street
步行街 (bùxíngjiē) pedestrian street Usage: “步行街”指在城市繁华地段设置的专门供行人步行的商业区域。如北京的王府井、香港的铜锣湾等。 "步行街(bùxíngjiē)" means pedestrian street, especially in the commercial or shopping districts downtown, such as
Chinese phrase translation: 的哥 (dīgē) male taxi driver
的哥 (dīgē) male taxi driver Usage: “的哥”是对男性出租车司机的亲切俗称。起先,粤语将出租车叫做“的士”,后来,进入普通话里变成了“的”(注:“的”不单独使用)。所以,开出租车的男司机,就被人们亲切地称呼为“的哥”了。相应地,出租车女司机,叫做“的姐”。 "的哥(dīgē)" is a colloquial way to indicate mail taxi drivers. A taxi is
Chinese phrase translation: 热身 (rè shēn) to Warm Up
热身 (rè shēn) to Warm Up Usage: “热身”是指正式比赛前进行训练、比赛,使适应正式比赛并达到最佳竞技状态。 “热身(rè shēn)” means to do some exercise or have matches before the
Chinese phrase translation: 变卦 (biànguà) go back on one's word
变卦 (biànguà) go back on one’s word; change one’s mind suddenly Usage: “变卦”是指某人已经决定好做某事又突然改变了主意。 说话人用这个词时,表示对突然改变的人或事不满或埋怨 “变卦(biànguà)” means someone suddenly changes his/her