There are three DE particles used in Mandarin Chinese: the possessive de (的), the adverbial , and the potential complement de (得). If you want more general information about how to use these three, check this overview: The three DE particles in Mandarin. In this article, we're going to look at the potential complement, written 得.
Category: Brief Intro
Mandarin Colors
Learning the names of colors is essential in any language, but Mandarin colors give you more than just a tool for descriptions: they also have strong cultural meanings.
Do you know Chinese marriage and its custom?
Chinese marriage (Chinese: 婚姻; Pinyin: hūn yīn) is a ceremonial ritual within Chinese societies that involve a marriage established by pre-arrangement between families. Within Chinese culture, romantic love was allowed, and monogamy was the norm for most ordinary citizens.
Chinese is so hard but to learn
I could go on and on, but I figure if the reader has bothered to read this far, I'm preaching to the converted, anyway. Those who have tackled other difficult languages have their own litany of horror stories, I'm sure. But I still feel reasonably confident in asserting that, for an average American, Chinese is significantly harder to learn than any of the other thirty or so major world languages that are usually studied formally at the university level (though Japanese in many ways comes close). Not too interesting for linguists, maybe, but something to consider if you've decided to better yourself by learning a foreign language, and you're thinking "Gee, Chinese looks kinda neat."我还能再继续,不过我想如果亲爱的读者们能看到此处,多半他们早就已经同意我的看法。那些学习其他困难语言的人们有他们自己的恐怖故事,我敢肯定。但我仍然能相当自信地断言,对于一个普通美国人,中文比世界上三十多种主要语言(亦即在大学阶段常常学习的语言)中其他任何一种都难得多。这件事也许不会引起语言学家们的兴趣),但它值得你好好考虑一下,如果你决定最好学个外语,想着说“嗯~中文看起来好像不错。”
It's pretty hard to quantify a process as complex and multi-faceted as language-learning, but one simple metric is to simply estimate the time it takes to master the requisite language-learning skills. When you consider all the above-mentioned things a learner of Chinese has to acquire — ability to use a dictionary, familiarity with two or three romanization methods, a grasp of principles involved in writing characters (both simplified and traditional) — it adds up to an awful lot of down time while one is "learning to learn" Chinese.要量化学习语言这样一个复杂而多层面的过程很难,不过一个量度是掌握必要的语言学习技能的时间。考虑到上述所有的中文学习者必须具备的东西,使用字典,熟悉两三种字母化方案,大致了解汉字系统(包括简繁),这加起来可是很多时间,而你仅仅是在学习如何学习中文。
How much harder is Chinese? Again, I'll use French as my canonical "easy language". This is a very rough and intuitive estimate, but I would say that it takes about three times as long to reach a level of comfortable fluency in speaking, reading, and writing Chinese as it takes to reach a comparable level in French. An average American could probably become reasonably fluent in two Romance languages in the time it would take them to reach the same level in Chinese.中文本身要更难多少呢?再次我使用法语作为简单语言的例子。非常粗略和直觉的估计,不过我想说要达到法语中类似的读写流利程度,中文需要你三倍的时间。同样的时间,一个普通美国人多半可以学会流利使用两种拉丁语系的语言。
One could perhaps view learning languages as being similar to learning musical instruments. Despite the esoteric glories of the harmonica literature, it's probably safe to say that the piano is a lot harder and more time-consuming to learn. To extend the analogy, there is also the fact that we are all virtuosos on at least one "instrument" (namely, our native language), and learning instruments from the same family is easier than embarking on a completely different instrument. A Spanish person learning Portuguese is comparable to a violinist taking up the viola, whereas an American learning Chinese is more like a rock guitarist trying to learn to play an elaborate 30-stop three-manual pipe organ.学习语言也许类似于学习乐器。比如说,虽然口琴有某些精彩的作品,一般而言钢琴学起来要比其他乐器困难而花更多时间。作为类比,可以说我们都是某种乐器的高超演奏家(即我们的母语),而学习同类的乐器则比学习完全不同的乐器容易得多。西班牙人学葡萄牙语类似于小提琴手学习中提琴,而美国人学习中文则更像摇滚吉他手试图学习演奏拥有三个手键盘,三十个音栓的管风琴。
Someone once said that learning Chinese is "a five-year lesson in humility". I used to think this meant that at the end of five years you will have mastered Chinese and learned humility along the way. However, now having studied Chinese for over six years, I have concluded that actually the phrase means that after five years your Chinese will still be abysmal, but at least you will have thoroughly learned humility.有人说过学习中文是“五年关于谦虚和低调的课程”。我曾经以为这是说五年之后你就能掌握中文,同时学会了谦虚。然而,我现在学习了中文六年,我的结论是,这句话告诉你五年之后中文对你来说仍然是神秘的深渊,不过至少你已经彻头彻尾地学会了低调这个好品质。
名师访谈录:鲁健骥教授
鲁教授从事对外汉语教学四十多个春秋,可以称得上是一位对外汉语教学领域的开拓者。1960年在北京外国语学院英语系学习的他,因工作需要提前毕业被调入学校刚成立的非洲留学生办公室工作,开始了他的对外汉语教学生涯。他曾任北京语言文化大学教授、出版社社长兼总编辑,中国人民大学对外语言文化学院兼职教授及沈阳师范大学客座教授。主要研究集中在应用语言学,特别是语言教学理论方面,重点是中介语理论和汉英语言的对比研究。主要论文收入《对外汉语教学思考集》。他还主持编辑了供外国人使用的汉语教材《初级汉语课本》,《商务馆学汉语词典》(合编)。
Two Tigers
Two Tigers is a Chinese children's song about two tigers who are running fast. One of them is running without ears and the other one without a tail. How strange!
North American Cities
Mandarin Chinese has a relatively limited stock of phonetics compared with other languages. When it comes to translating Western geographical names into Chinese characters, a close phonetic match is attempted. Consideration must also be given to the meaning of the chosen Chinese characters.
Why Learn Mandarin for some certain reason?
· To be equipped for future opportunities · Have Chinese-speaking family and friends
勤俭节约归来 The return of thrift and saving
Is it stingy to wrap up leftovers? Is it too inconvenient to reuse office paper that has only been used on one side? Is it a loss of face to take the bus instead of drive a car? Of course it isn’t. These are the best representations of thrift and saving.
我记忆中的北大留学生
我在北大生活的时间确实不短,自1955年至今整整55年——前5年是求学,后50年是执教,主要从事现代汉语的教学研究工作,并因此与来华留学生、与对外汉语教学结下了不解之缘。新中国的留学生教育肇始于1950年7月清华大学正式设立“东欧交换生中国语言专修班”,并于两年后成建制调整进入北京大学。怎样在最短的时期内,让留学生们尽快、尽好地掌握汉语,也成为北大中文系研究与教学的一项新课题和新任务。由于这一机缘,我在作学生求学、以及后来留校任教的不同阶段,跟许多国家留学生接触交往过。在学生时期,记得大二的时候,系里从专业课程中分出一个语言班,与我同班学习的就有两位苏联学生,当时针对来华留学生采取的是和中国学生同堂上课的方式,但是在课外有中国学生一对一地辅导他们。我的同班同学、后来成为我爱人的马真(北大中文系1955级学生,毕业后留校任教,任北大现代汉语教研室教授,现已退休)就曾经辅导过一位莫斯科大学前来进修的老师。北大是外国留学生十分向往的求学之地,能够来到燕园学习,他们的积极性都很高。当时的教学中还包括很多劳动的环节,他们也与我们一同参加,没有什么特殊的地方。