{"id":14995,"date":"2019-08-30T06:07:22","date_gmt":"2019-08-30T06:07:22","guid":{"rendered":"http:\/\/chinesemoment.com\/spoken-chinese\/45-sentences-with-chinese-characteristics-2\/"},"modified":"2019-08-30T06:07:22","modified_gmt":"2019-08-30T06:07:22","slug":"45-sentences-with-chinese-characteristics-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/45-sentences-with-chinese-characteristics-2\/","title":{"rendered":"45 Sentences with Chinese Characteristics (2)"},"content":{"rendered":"<\/p>\n<p>  \t&nbsp;<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#333333;\"><span style=\"font-size: 20px;\"><strong>Intermediate Level<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>9. \u522b\u9001\u4e86\u3002 Bi&eacute; s&ograve;ng le.<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;Don&#39;t see me out.&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Very polite. The guest says this to the host when the guest feels it&#39;s not necessary for the host to see them out.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;You don&#39;t need to see me out.&quot; or &quot;No need to walk me out.&quot;<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>10. \u6211\u656c\u4f60\u4e00\u676f\u3002W\u01d2 j&igrave;ng n\u01d0 y&igrave;b\u0113i.<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: This phrase is difficult to translate literally. \u656c j&igrave;n\u0261 here symbolises respect given to the second party.<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Said when you wish to raise your drink to someone, to drink with them or propose a toast.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;I drink to you&quot; or &quot;Cheers&quot;.<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>11. \u6211\u4f1a\u8003\u8651\u4e00\u4e0b\u7684\u3002w\u01d2 hu&igrave; k\u01ceol\u01dc y&iacute;xi&agrave; de.<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;I will consider [it]&quot;.<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>:&nbsp; Used to let someone know that you&#39;ll<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;I&#39;ll think about it&quot;.<\/p>\n<p>  \t<strong><span style=\"color:#008000;\">12.\u4f60\u53bb\u5fd9\u4f60\u7684\u5427\u3002 N\u01d0 q&ugrave; m&aacute;ng n\u01d0&nbsp; de ba.<br \/>  \t<\/span><\/strong><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;You go do what you&#39;re busy with&quot;.<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to let someone know that they can continue doing what they are doing, while you go and do something else.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;Please carry on with what you&#39;re doing.&quot;<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>13. \u6211\u4e0d\u662f\u8bf4\u4f60\u3002 W\u01d2 b&uacute;sh&igrave; shu\u014d n\u01d0.<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;I&#39;m not criticising you.&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Use to preface something critical you&#39;re about to say and urge the other person not to be offende by it.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;I&#39;m not criticising you.&quot; or &quot;I&#39;m not having a go at you.&quot;(Aussie English) or &quot;No offense.&quot;<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color: rgb(0, 128, 0);\"><strong>14. \u81f3\u4e8e\u5417\uff1f Zh&igrave;y<\/strong><\/span><strong><span style=\"color:#008000;\">&uacute;<\/span><\/strong><span style=\"color:#008000;\"><strong> ma\uff1f<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: Difficult to translate literally; \u81f3\u4e8e zh&igrave;y&uacute; is a verb used to indicate that something has reached a certain level, while \u5417 ma creates a quesion structure.<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to express doubt what someone says. You may reply as \u81f3\u4e8e zh&igrave;y&uacute; or \u4e0d\u81f3\u4e8e b&ugrave; zh&igrave;y&uacute;.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;Is that really the case?&quot; or &quot;Has it come to that?&quot; (Depending on situation)<\/p>\n<p>  \t<strong><span style=\"color:#008000;\">15. \u4f60\u5413\u6b7b\u6211\u4e86\u3002 N\u01d0 xi&agrave; s\u01d0 w\u01d2 le.<br \/>  \t<\/span><\/strong><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;You scared me to death.&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to express one&#39;s fear or concern about someone.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;You scared the crap outta me&quot; or &quot;You freaked me out&quot; or &quot;You made me concerned&quot; depending on situation.<\/p>\n<p>  \t<strong><span style=\"color:#008000;\">16. \u968f\u4f60\u4e86\u3002Su&iacute; n\u01d0 le.<\/span><\/strong><br \/>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;I&#39;ll follow you.&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to express that, when it comes to making a particular decision, you don&#39;t really mind either way.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;Up to you&quot; or &quot;I&#39;m easy.&quot; &quot;What ever\/ I don&#39;t care&quot; depending on the situation.<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>17. \u6765\u6765\u6765&#8230; \u5750\u5750\u5750&#8230; \u5403\u5403\u5403&#8230;. L&aacute;il&aacute;il&aacute;i&#8230; Zu&ograve;zu&ograve;zu&ograve;&#8230; Ch\u012bch\u012bch\u012b&#8230;<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;Come come come&#8230; Sit sit sit&#8230; eat eat eat&#8230;&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: These three different phrases are used in different situations, though they may be said after one another. They are normally used when greeting a guest and you wish to show them your hospitality &#8212; to come in and \/ or take a seat and \/ or eat.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;Make yourself at home&#8230; Please, take a seat&#8230; Tuck in.&quot;<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>18. [\u67d0\u4eba]\u4e0d\u5728\u72b6\u6001\u3002[Somebody] b&uacute; z&agrave;i zhu&agrave;ngt&agrave;i.<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;Somebody is not in [a normal] state.&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to explain that someone &#8212; perhaps a friend or a family member &#8212; is not feeling very well.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;Somebody is not him\/himself.&quot;<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>19. \u6211\u5931\u966a\u4e86\u3002 W\u01d2 sh\u012bp&eacute;i le.<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;I lose [your] company.&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to politely let someone know that you are leaving.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;I&#39;&#39;m sorry but I must take my leave&quot; (very formal) or &quot;Sorry but I have to run&quot; (informal).<\/p>\n<p>  \t<strong><span style=\"color:#008000;\">20. \u8bf7\u6559\u4e00\u4e0b\u3002 Q\u01d0ngji&agrave;o y&iacute;xi&agrave;.<br \/>  \t<\/span><\/strong><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;Please instruct (me).&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to let someone know that you welcome comments and criticism, particularly about a projiect you have been working on, your performance, etc.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;I&#39;d love to hear some feedback from you.&quot;, &quot;I look forword to hearing your advice.&quot;,&#39;&quot;Feel free to leave some comments.&quot; etc.<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>21. \u4f60\u8f9b\u82e6\u4e86\u3002 N\u01d0 x\u012bnk\u01d4 le.<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;You&#39;ve tasted bitterness\/ hardship&quot;.<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to express gratitude for the help someone has given you.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phras<\/strong>e in English: &quot;You&#39;ve worked so hard.&quot; is acceptable, but probably sounds a little strange. In this situation an English speaker would probably just say, &quot;Thank you so much, I really appreciate it.&quot;<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>22. [\u67d0\u4eba]\u5403\u4e86\u5f88\u591a\u82e6\u3002 [Somebody] ch\u012b le h\u011bn du\u014d k\u01d4.<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;Somebody has eaten a lot of bitness (hardship).&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to state that someone has gone through many hardships.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &ldquo;Somebody&#39;s been through a lot.&rdquo; or &quot;Somebody has gone through a rough time.&quot;<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>23. \u6211\u542c\u4f60\u7684\u3002 W\u01d2 t\u012bng n\u01d0 de.<\/strong><\/span><br \/>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;I&#39;ll listen to you.&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to express that you&#39;ll listen and follow what someone does, usually for our own good.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;You&#39;re the boss.&quot;<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>24. [\u5b66\u5230\u7684\u4e1c\u897f]\u90fd\u8fd8\u7ed9\u8001\u5e08\u4e86\u3002 [Something] d\u014du hu&aacute;n g\u011bi l\u01ceosh\u012b le.<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;Something has all been given back to the teacher.&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to indicate that everything that you&#39;ve learnt has been forgotten.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: As far as I know, no real equivalent. &quot;I&#39;ve forgotten it all&quot; would suffer as a reference translation. A native English speaker may say something like, &quot;My French \/ mathematics \/ etc is a bit rusty&quot; though this is not as strong as the original Chinese sentence.<\/p>\n<p>  \t<span style=\"color:#008000;\"><strong>25. A\u751f\u4e86B\u7684\u6c14\u3002 A sh\u0113ng le B de q&igrave;.<br \/>  \t<\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong>Literally<\/strong>: &quot;A generated anger because of B.&quot;<br \/>  \t<strong>Function<\/strong>: Used to express that you have made somebody angry. Notable because this structure in Mandarin is unusual and a little confusing for Chinese learners.<br \/>  \t<strong>Near-equivalent phrase in English<\/strong>: &quot;A is angry at B.&quot; or &quot;A is pissed off with B.&quot; or &quot;B made A angry.&quot;<\/p>\n<p>  \t&nbsp;<\/p>\n<p>  \t<span style=\"font-size:12px;\">More about<strong> <\/strong>45 Sentences with Chinese Characteristics:&nbsp;<br \/>  \t<\/span><\/p>\n<p>  \t<span style=\"font-size:12px;\"><strong><span style=\"color: rgb(0, 128, 128);\">45 Sentences with Chinese Characteristics (1)<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p>  \t<strong><span style=\"font-size:12px;\">45 Sentences with Chinese Characteristics (3)<\/span><\/strong><\/p>\n<p>  \t<\/p>\n<div class=\"chine-tie-zi-nei-rong-zhi-hou\" id=\"chine-1307729550\"><script async src=\"\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js?client=ca-pub-1889418300638825\" crossorigin=\"anonymous\"><\/script><ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display:block;\" data-ad-client=\"ca-pub-1889418300638825\" \ndata-ad-slot=\"7273022922\" \ndata-ad-layout-key=\"-gw-3+1f-3d+2z\"\ndata-ad-format=\"fluid\"><\/ins>\n<script> \n(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); \n<\/script>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp;  \tIntermediate Level<br \/>\n  \t    \t9. \u522b\u9001\u4e86\u3002 Bi&eacute; s&ograve;ng le.<br \/>\n  \t   \tLiterally: &quot;Don&#39;t see me out.&quot;<br \/>\n  \tFunction: Very polite. The guest says this to the host when the guest feels it&#39;s not necessary for the host to see them out.<br \/>\n  \tNear-equivalent phrase in English: &quot;You don&#39;t need to see me out.&quot; or &quot;No need to walk me out.&quot;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[2874,2853],"tags":[302,151,1021,1079],"class_list":["post-14995","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-speaking","category-spoken-chinese","tag-in-mandarin","tag-mandarin","tag-teacher","tag-the-teacher"],"views":144,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14995","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14995"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14995\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}