{"id":7263,"date":"2019-11-01T19:55:21","date_gmt":"2019-11-01T19:55:21","guid":{"rendered":"http:\/\/chinesemoment.com\/chinese-words-phrases\/chinese-language-vocabulary-han-yu-ci-hui-omg-chinese-buzzwords-36\/"},"modified":"2019-11-01T19:55:21","modified_gmt":"2019-11-01T19:55:21","slug":"chinese-language-vocabulary-han-yu-ci-hui-omg-chinese-buzzwords-36","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/chinese-language-vocabulary-han-yu-ci-hui-omg-chinese-buzzwords-36\/","title":{"rendered":"Chinese language vocabulary \u6c49\u8bed\u8bcd\u6c47 OMG! Chinese Buzzwords! (36)"},"content":{"rendered":"<div>\n<p><strong>\u4fc3\u72ed(c<\/strong><strong>\u014d<\/strong><strong> k<\/strong><strong>\u0113<\/strong><strong>) (<\/strong>Shanghainese phrase<strong>)<\/strong><strong><br \/>  <strong>Tricky, mean, sinister, vicious, hard to deal with<\/strong><br \/>  <\/strong>Many say this is another pidgin English term widely used by  Shanghai locals. This term, \u4fc3\u72ed(co ke), sounds very similar to the  English word &quot;trick&quot; and shares some meanings of the word &quot;tricky.&quot;<br \/>  The Shanghainese phrase is now almost always used with a derogatory  connotation. It may be used to describe a person who is mean and tricky.  It may also be used to depict a move made by your oppo<em><\/em>nent which makes  it very difficult for you to respond or counteract, such as in play of  chess. So, you may say he or she has made a \u4fc3\u72ed(co ke) move.<br \/>  When \u4fc3\u72ed(co ke) is used to describe remarks and texts, it means they are malicious or have a double meaning.<br \/>  However, occasionally, the phrase can be used among close friends in a  playful and lighthearted manner. For instance, if your friend pulls your  leg in a mischievous manner, you may say: &quot;You are so \u4fc3\u72ed.&quot;<\/p>\n<p>  <strong>\u817b\u5fc3(n<\/strong><strong>\u01d0<\/strong><strong> x<\/strong><strong>\u012b<\/strong><strong>n)<\/strong><strong>(<\/strong>Shanghainese phrase<strong>)<br \/>  <strong>Dirty, filthy, nauseating, disgusting, revolting<\/strong><br \/>  <\/strong>When a native Shanghainese sees something that&iacute;s filthy or  disgusting, he would call it \u817b\u5fc3(ni xin). The first character in the  Shanghai dialectic phrase means literally &quot;oily,&quot; &quot;icky&quot; or &quot;fed up.&quot;  The second character means the &quot;heart.&quot; So, if you feel that something  is &quot;icky&quot; or &quot;fed up&quot; in your heart, it must be disgusting in one way or  the other.<br \/>  However, this phrase may also be used to describe a person if he or she  is wearing very dirty clothes or clothes of disgusting taste, or acting  in an unpleasant and revolting manner. In such cases, one may say,  &quot;He&#8217;s such a \u817b\u5fc3person.&quot;<\/p>\n<p><strong>\u6162\u57ce(m<\/strong><strong>&agrave;<\/strong><strong>n ch<\/strong><strong>&eacute;<\/strong><strong>ng)<\/strong><strong><br \/>  <strong>slow city<\/strong><br \/>  <\/strong>The term refers to a city featuring less traffic, noise and a  small population which allows its residents to live a healthy life at a  slow pace. The term emerged after towns in Italy jointly launched the  Slow Cities movement to search for cities that meet certain criteria  around the world. A total of 135 cities that included China&rsquo;s Gaochun  County in Jiangsu Province have been designated as a slow city so far.<\/p>\n<p><strong>\u9636\u68af\u7535\u4ef7(ji<\/strong><strong>\u0113<\/strong><strong> t<\/strong><strong>\u012b<\/strong><strong> di<\/strong><strong>&agrave;<\/strong><strong>n ji<\/strong><strong>&agrave;<\/strong><strong>)<\/strong><strong><br \/>  <strong>tiered pricing for household electricity<\/strong><br \/>  <\/strong>The term refers to a new electricity pricing mechanism being  planned in China as the country&rsquo;s latest move to save energy. Residents  will be categorized into different groups according to their electricity  usage volume and each group will be charged on a different basis.<\/p>\n<p><strong>\u5343\u5e74\u6781\u5bd2(qi<\/strong><strong>\u0101<\/strong><strong>n ni<\/strong><strong>&aacute;<\/strong><strong>n j<\/strong><strong>&iacute;<\/strong><strong> h<\/strong><strong>&aacute;<\/strong><strong>n)<\/strong><strong><br \/>  <strong>coldest winter in 1,000 years<\/strong><br \/>  <\/strong>Polish meteorologists predicted countries in the Northern  Hemisphere will embrace the coldest winter in 1,000 years due to the  effect of the climate phenomenon La Nina. But the prediction was denied  by The World Meteorological organization as it is not backed up by  authoritative and robust scientific evidence.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"chine-tie-zi-nei-rong-zhi-hou\" id=\"chine-2280492321\"><script async src=\"\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js?client=ca-pub-1889418300638825\" crossorigin=\"anonymous\"><\/script><ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display:block;\" data-ad-client=\"ca-pub-1889418300638825\" \ndata-ad-slot=\"7273022922\" \ndata-ad-layout-key=\"-gw-3+1f-3d+2z\"\ndata-ad-format=\"fluid\"><\/ins>\n<script> \n(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); \n<\/script>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u4fc3\u72ed(c\u014d k\u0113) (Shanghainese phrase)<br \/>\n  Tricky, mean, sinister, vicious, hard to deal with<br \/>\n  Many say this is another pidgin English term widely used by  Shanghai locals. This term, \u4fc3\u72ed(co ke), sounds very similar to the  English word &quot;trick&quot; and shares some meanings of the word &quot;tricky.&quot;<br \/>\n  The Shanghainese phrase is now almost always used with a derogatory  connotation. It may be used to describe a person who is mean and tricky.  It may also be used to depict a move made by your opponent which makes  it very difficult for you to respond or counteract, such as in play of  chess. So, you may say he or she has made a \u4fc3\u72ed(co ke) move.<br \/>\n  When \u4fc3\u72ed(co ke) is used to describe remarks and texts, it means they are malicious or have a double meaning.<br \/>\n  However, occasionally, the phrase can be used among close friends in a  playful and lighthearted manner. For instance, if your friend pulls your  leg in a mischievous manner, you may say: &quot;You are so \u4fc3\u72ed.&quot;<\/p>\n<p>  \u817b\u5fc3(n\u01d0 x\u012bn)(Shanghainese phrase)<br \/>\n  Dirty, filthy, nauseating, disgusting, revolting<br \/>\n  When a native Shanghainese sees something that&iacute;s filthy or  disgusting, he would call it \u817b\u5fc3(ni xin). The first character in the  Shanghai dialectic phrase means literally &quot;oily,&quot; &quot;icky&quot; or &quot;fed up.&quot;  The second character means the &quot;heart.&quot; So, if you feel that something  is &quot;icky&quot; or &quot;fed up&quot; in your heart, it must be disgusting in one way or  the other.<br \/>\n  However, this phrase may also be used to describe a person if he or she  is wearing very dirty clothes or clothes of disgusting taste, or acting  in an unpleasant and revolting manner. In such cases, one may say,  &quot;He&#8217;s such a \u817b\u5fc3person.&quot;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[2841,4],"tags":[68,2651,57,720,71],"class_list":["post-7263","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese-language-vocabulary","category-chinese-words-phrases","tag-buzzwords","tag-chinese-buzzwords","tag-chinese-language","tag-chinese-language-vocabulary","tag-vocabulary"],"views":180,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7263","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7263"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7263\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7263"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7263"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7263"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}