猎头 (liètóu) headhunter Usage: “猎头”指帮助企业物色高级人才的人。 "猎头(liètóu)" refers to the headhunter, who helps the companies to find good employees. Sentences: 1、Hǎode
Category: Polular Word
Chinese phrase translation: 炒鱿鱼 (chǎo yóuyú) Fire sb.
炒鱿鱼 (chǎo yóuyú) Fire sb./give the sack Usage: 炒鱿鱼原来是一道菜的名字,后来引申为工作被解雇、被辞退的意思。以前人们外出工作都要带着“铺盖卷(把被子和褥子卷在一起的行李)”,如果被老板辞退了,不能再工作了,就要卷起铺盖卷走人(离开)。所以,那时候“卷铺盖走人”就是被辞退、解雇的意思。后来人们发现,炒鱿鱼时,鱿鱼会卷起来,和卷起来的“铺盖卷”很像,于是就用炒鱿鱼来代替“卷起铺盖卷走人”这个说法了。也可以说“炒了××的鱿鱼”或“××被炒了鱿鱼”。 “炒鱿鱼” originally is the name for a dish (literally meaning frying
Chinese phrase translation: 零距离 (língjùlí) zero distance
零距离 (língjùlí) zero distance Usage: “零距离”:近年流行的新词语,指的是没有中间环节的接触, 或者很近距离的接触及互动。 "零距离(língjùlí)" is a catchword in recent years. It means there is no intermediate
Chinese phrase translation: 工作狂 (gōngzuòkuáng) workaholic
工作狂 (gōngzuòkuáng) workaholic Usage: 超常投入工作甚至达到疯狂程度的人。 “工作狂(gōngzuòkuáng)” refers to a person who compulsively works excessively hard for unusually long hours, sometimes
Chinese phrase translation: 红包 (hóngbāo) red packet
红包 (hóngbāo) red packet (containing money as a gift); bribe or kickback Usage: “红包”最早是指过农历春节时长辈给小孩儿的装着钱的红纸包。后泛指包着钱的红纸包,包括婚嫁喜庆、初会或重要的相聚场合表示祝愿的红包,以及表示报答、奖励的红包以及贿赂他人的红包。 “红包(hóngbāo)” originally referred to the red
Chinese phrase translation: 三脚猫 (sānjiǎomāo) Jack of all trades and master of none
三脚猫 (sānjiǎomāo) Jack of all trades and master of none Usage: “三脚猫”是指什么都懂一点儿,什么都不精通的人。“三脚猫”最早指的是只有三只腿却被人当成飞熊的猫。后来指捕鼠技能很不错,却“走不成步”的猫。久而久之,“三脚猫”一词成了做事技艺不精的意思了。 The meaning of “三脚猫(sānjiǎomāo)” is equivalent to “jack
Chinese phrase translation: 白搭 (báidā) no use
白搭 (báidā) no use/ in vain Usage: “白搭”是一个口语词,常常指某种做法、想法没有用处或没有效果。此外,它还有浪费时间或力气的意思,常用于为做某事付出很多,但没有达到理想效果这样的语境。 "白搭(báidā)" is a colloquial word. It means certain ways or ideas are
Chinese phrase translation: 玩命(wánmìng) to risk one's life
玩命 (wánmìng) to risk one’s life; exert to one’s utmost Usage: “玩命”指:做事不顾危险,或拿着性命当儿戏(含诙谐意) 。口语又称“玩儿命”。 “玩命(wánmìng)”means to act regardless of the hazard
Chinese phrase translation: 开夜车 (kāi yèchē) burn the midnight oil
开夜车 (kāi yèchē) burn the midnight oil Usage: “开夜车”的字面意思是在夜间开车,比喻熬夜学习或工作。 “开夜车(kāi yèchē)”literally means driving at night and it is a metaphor
Chinese phrase translation: 绕口令 (ràokǒulìng) tongue twister
绕口令 (ràokǒulìng) tongue twister Usage: “绕口令”是一种语言游戏。它是用拼音和声调容易混同的字或词编成的句子,要求很快读完,不能停顿。口齿不清的人很容易读错。例如“扁担长,板凳宽,板凳没有扁担长,扁担没有板凳宽。扁担要绑在板凳上,板凳偏不让扁担绑在板凳上”。 “绕口令(ràokǒulìng)” is a kind of language game. It is composed by the words or