ဘလော့ဂ်

Poem: 登鹳雀楼 Dēng Guànquè Lóu

Dēng Guànquè Lóu
登鹳雀楼
Wáng Zhīhuàn (Táng)
王之涣(唐)
Báirì yī shān jìn,
白日依山尽,
Huáng Hé rù hǎi liú.
黄河入海流。
Yù qióng qiān lǐ mù,
欲穷千里目,
gèng shàng yì céng lóu.
更上一层楼。
诗词评析:
鹳雀楼,旧址在今山西省永济县西南,因时有鹳雀栖息在上面而得名,楼高三层,在上面可以俯瞰黄河。“穷”是“穷尽”的意思。
落日向着一望无际、连绵起伏的群山冉冉落下,流经楼下的黄河奔腾咆哮、滚滚流归大海。想要放眼千里,还要再上一层楼。
这首诗的前两句写的是登楼望见的景色,画面宽广,意境悠远。最后两句诗由景生意,升华了全诗的境界,既反映了诗人向上进取的精神和高瞻远瞩的胸襟,也道出了一个哲理:站得高才能看得远。Evaluation
The Stork Tower, situated formerly in the southwest of Yongji County of today's Shanxi Province, was so named because once there were storks inhabiting on it. On the top of the three-story-tower, one could have a bird's eye view of the Yellow River. "穷(qióng )" means "endless".
The sun sets down slowly along the endless undulating mountains. The surging Yellow River running past the tower flows seaward. Climb to a higher floor, and you will enjoy a grander view.
The first two sentences of the poem depict the view seen from the top of the tower, a wide picture leaving people with a far-reaching imagination. The last two sentences after the description is the climax of the poem. They reflect not only the enterprising spirit and farsighted viewpoint of the poet, but also uncover a philosophy that only by climbing up to a new height, one can see further.
Explanation
栖息(qī xī): to inhabit, perch(v.)
俯瞰(fǔ kàn): to overlook (v. )
一望无际(yī wàng wú jì): endless (adj. )
连绵起伏(lián mián qǐ fú): undulating, rolling(hills) (adj. )
眼界(yǎn jiè): viewpoint, horizon (n. )
景色(jǐng sè): landscape, scenery (n. )
反映(fǎn yìng): to reflect (v. )
哲理(zhé lǐ): philosophy (n. ) 

Continue Reading →

Dr Wang Zhenyi

Wang Zhenyi(王振义Wáng Zhènyì), whose family comes from Jiangsu(江苏Jiāngsū) Province, said he took up medicine as a career(a career is the job or profession that someone does for a long period of their life) because as a child he thought it was honorable and paid well.

Continue Reading →

The teachings of Mengzi 孟子学说

As a Confucian philosopher, Mengzi held in high esteem virtues that he called the "four principles" (siduan 四端), namely kindheartedness (ren 仁), appropriate behaviour (yi 义), etiquette (li 礼), and wisdom (zhi 智). Yet while Confucius was a kind of idealist, Meng Ke can be seen as more practical, and as the more aggressive of the two. Meng Ke did not shy away from conflicts with representants of other schools, and he even dared to criticize kings. He was, compared to Confucius, more explicit in the explanation of the term of "kindheartedness" or "humanity" (ren).

Continue Reading →

美国男孩高山(Clay Garner)翻唱李宇春《似火年华》

《似火年华》中文歌词
世界之大 人之浮夸
我的坚持 像个笑话
那就笑吧 那就笑吧
你不懂得 那是你傻
你傻到家 我爱到瞎
天造地设 不再保留
赌这一把 不要害怕
别人的喧哗
再不疯狂青春就荒了
再不疯狂我们就忘了
荒了就像白活了一场
忘了就像没有了过往
世界之大 人之浮夸
我的坚持 像个笑话
那就笑吧 那就笑吧
你不懂得 那是你傻
你傻到家 我爱到瞎
天造地设 不再保留
赌这一把 不要害怕
别人的喧哗
再不疯狂青春就荒了
再不疯狂我们就忘了
荒了就像白活了一场
忘了就像没有了过往
再不疯狂青春就荒了
再不疯狂我们就忘了
荒了就像白活了一场
忘了就像没有了过往
再不疯狂青春就荒了
再不疯狂我们就忘了
总有一天你要回忆吧
庆幸曾有似火的年华
再不疯狂青春就荒了
再不疯狂我们就忘了
总有一天你要回忆吧
庆幸曾有似火的年华

Continue Reading →

Chinese Doctor who takes on cancer

At 86, Wang Zhenyi(王振义Wáng Zhènyì) still makes weekly rounds of the hematology(the branch of medicine that deals with diseases of the blood and blood-forming organs) ward at Shanghai's Ruijin Hospital, chatting with patients and discussing cases with the doctors.

Continue Reading →

The book Mengzi

The Mengzi 孟子 "Master Meng" is a collection of stories of the Confucian philosopher Meng Ke 孟轲 (385-304 or 372-289 BCE, latinized as "Mencius") and his discussions with rulers, disciples and adversaries. It is part of the Confucian canon as one of the Sishu 四书 "Four Books".

Continue Reading →

Leftover Woman in China

After years of being badgered by her parents to get married, 26-year-old Zhang Yu finally had enough.在被父母逼婚了几年以后,26岁的张玉(音译)终于不想再忍受了。
"I have decided never to marry or have a child," said Zhang, a university graduate from Changsha, Hunan province, who moved to Shanghai earlier this year to escape her family and jumpstart her career.“我决定一辈子不结婚,不要孩子,” 张玉说。她毕业于湖南长沙的一所大学,今年年初为了躲避父母的逼婚搬到了上海,专注自己的职业生涯。
Zhang's vow to never marry is rare in a country where educated women are constantly told by their families, friends and the state media that they will be lonely and miserable if they do not find a husband quickly.在这个国家,受过教育的女性通常会从亲朋好友和社会舆论那里听到:如果她们不找一个丈夫,会很孤独,很悲惨,所以像张玉这样永不结婚的宣言并不常见。
Yet some women are fighting back by rejecting marriage altogether.但是一些女性以集体拒绝婚姻来发起反抗。
Zhang had been living with her parents in Hunan to save money after obtaining her college degree, and for a time, fell sway to her parents' worries that she would become a "leftover woman" (or "shengnv" in Chinese,) officially defined as an urban, educated woman over age 27 who is single. But upon reading feminist websites, she came to believe the term existed to make women return to the home.为了供张玉上大学,父母和她在湖南省吃俭用。现在父母一度担心她会成为“剩女”,即过了27岁还未结婚的受教育程度较高的都市女性。但是当她浏览了很多女权主张的网站后,她开始相信“剩女” 这个词是为了使女性回归家庭。
She then took a risk by moving to Shanghai without a job and leaving the comforts of home for a dorm room shared with nine other roommates. But she loves her new friends and sense of freedom.她决定冒次险:还没找到工作她就搬去了上海,离开了舒适温暖的家,却住在了一个十人的宿舍里。但她十分喜欢这些新朋友和自由的感觉。
"Men are still thinking in the old ways, but women's values have evolved. I feel very relaxed now," said Zhang, who just received a sales job offer.“男人们还在用旧的方式思考,但是女人的价值观已经改变了。我觉得现在很轻松,” 张玉说,她刚刚得到了一份销售工作。
Lan Fang, a 32-year-old client relations manager for a financial company in Shanghai, similarly embraces her single lifestyle. She enjoys a relatively high income of 20,000 RMB a month (around US$3,200) and often goes out with friends to dinners, movies and concerts.32岁的兰芳(音译)是上海某金融公司的一名客户关系经理,也享受着她的单身生活。她收入相对较高,每月月薪两万人民币,经常和朋友出去聚餐、看电影、听音乐会。
"Where I grew up in Nanjing, I saw so many couples getting into big fights, and most of them seemed unhappy. Plus, so many men have affairs," Lan said. "My life in Shanghai now is very rich, why would I want to change it?"“我在南京长大,看过太多夫妻吵吵闹闹,大多数看起来并不幸福。还有,很多男人都有外遇,”兰芳说,“我现在在上海的生活很富裕,为什么要改变呢?”

Continue Reading →
1 130 131 132 133 134 1,697