biǎn dan méi zā – liǎng tóu dǎ tā
扁担没扎 – 两头打塌
When the carrying/shoulder pole is not secured at both ends, its loads slip off. – try to grab both but end up getting neither; fall between two stools
Category: Chinese Allegories
Chinese allegories Lesson 24
tōu jī bù chéng shí bǎ mǐ – bù hé suàn; dé bù cháng shī
偷鸡不成蚀把米 – 不合算;得不偿失
Attempt to steal a chicken only to end up losing the rice; go for wool and come back shorn – the loss outweighs the gain
Chinese allegories Lesson 25
dà nián chū yī dǎi tù zi – yǒu tā guò nián, wú tā yě guò nián
大年初一逮兔子 – 有它过年,无它也过年
Trying to catch a rabbit on the first day of the lunar year – One celebrates or spends the New Year, no matter whether s/he has got a rabbit or not. This allegory refers to something is so negligible that it has little impact on the overall situation.
Chinese allegories Lesson 26
dà xiàng de bí zi – néng qū néng shēn
大象的鼻子 – 能屈能伸
Like an elephant’s nose, be able to stoop or stand erect – submit or assert oneself as the occasion requires; be adaptable to circumstances
Chinese allegories Lesson 27
gǔ dǒng dāng pò làn mài – bù shí huò
古董当破烂卖 – 不识货
Take antiques for junk and sell them – be unable to tell good from bad; don’t know what’s what
Chinese allegories Lesson 28
lín dài yù de xìng zi – duō chóu shàn găn
林黛玉的性子 – 多愁善感
Like Lin Daiyu, one is excessively sentimental. [Lin Daiyu is a principal character (one of the heroines) in the Chinese classic novel "Dream of the Red Chamber."]
Chinese allegories Lesson 29
sī mǎ zhāo zhī xīn – lù rén jiē zhī
司马昭之心 – 路人皆知
Everyone on the street is aware of Sima Zhao’s intent. – The villain’s design is obvious to all.
Sima Zhao (211 – 265) was a general, politician and regent of the state of Cao Wei during the Three Kingdoms period of Chinese history. He maintained control of Cao Wei, seized by his father Sima Yi and ruled by his older brother Sima Shi, and had himself established the Duke of Jin — the penultimate step before usurpation of the throne, although he would never actually take the throne.
Chinese allegories Lesson 30
lĕng shuǐ pào chá – wú wèi
冷水泡茶 – 无味
Make tea with unboiled water – Literally, unpleasant tasting; tasteless. Figuratively, uninteresting
Chinese allegories Lesson 31
guān yǔ xiáng cáo cāo – shēn zài cáo yíng xīn zài hàn
关羽降曹操 – 身在曹营心在汉
Guan Yu (160-219), a general in the period of the Three Kingdoms, surrendered to Cao Cao (155-220), a military strategist and statesman during the Three Kingdoms. – live in the Cao camp but with one’s heart in the Han camp; though one is physically here, one’s mind is elsewhere; be half-hearted
Chinese allegories Lesson 32
guān qǐlái dă luó – míng shēng zài wài
关起门来打锣 – 名声在外
Close the door to beat gongs – be well-known