下场 (xià chǎng/xiàchǎng) go off the stage; the end Usage: “下场”有两个意思:一是指从舞台、比赛场、考场等退场。另一个意思是指人的结局,常常指不好的结局。 “下场” has two meanings: one means to leave from
Tag: examination
Write 考(kǎo)(inspect) in Chinese character
考(kǎo)Origin:Meaning:to examine, to check, to inspectWords:考试(kǎoshì): exam
考虑(kǎolǜ): to consider
考卷(kǎojuàn): examination paper
考察(kǎochá): to investigate
考古(kǎogǔ): archaeology
Poem: Grasses 唐诗《赋得古原草送别》
Fù dé gǔyuán cǎo sònɡbié 赋得古原草送别 Bái Jūyì (Tánɡ) 白居易(唐) Lílí yuán shàng cǎo, yí suì yì kū-róng. 离离原上草,一岁一枯荣。 Yě
Chinese language vocabulary 汉语词汇 名落孙山 Fall behind Sun Shan
zài wǒɡuó sònɡcháo de shíhòu yǒu yíɡe mínɡjiào sūn shān de cáizǐ
在我国宋朝的时候,有一个名叫孙山的才子,
Words & Phrases 词汇与词组 – 体检 Physical examination
体检
Pinyin: tǐ jiǎn
Meaning:Physical examination
Sentence: 作一次全面体检,医生要收五十块钱。The doctor’ s fee was fifty dollars for a complete physical examination.
Poem:After the Imperial Examination 唐诗《登科后》
Dēng Kē Hòu 登科后 Mèng Jāo(Táng ) 孟郊(唐) Xīrì wòchuò bù zú kuā, 昔日龌龊不足夸, jīnzhāo fàngdàng sì wú yá. 今朝放荡思无涯。
Words & Phrases 词汇与词组 – 阅兵式 A review of the troops
阅兵式
Pinyin: yuè bīng shì
Meaning:A review of the troops
Sentence: 将军访问期间要举行阅兵式。A review of the troops will be hold during the general ‘s visit.
Poem: Early Spring in the Capital: To Zhang Ji唐诗《早春呈水部张十八员外》
Zǎochūn chéng Shuǐbù Zhāng Shíbā Yuánwài 早春呈水部张十八员外 Hán Yù (Táng ) 韩愈(唐) Tiānjiē xiǎoyǔ rùn rú sū, 天街小雨润如酥, cǎosè yáo
Words & Phrases 词汇与词组 – 考试 Exam
考试
Pinyin: kǎo shì
Meaning:Exam
Sentence:他对考试成绩十分担心。He’s on a knife-edge about his exam results.
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (32)
炒冷饭(chǎo lěng fàn)
Rehash, repeat old content, flogging a dead horse
Shanghai locals are mostly rice eaters. So, if there’s any leftover cooked rice, they tend to 炒冷饭, meaning to “stir-fry the cold rice,” usually by adding a spoon of edible oil, a pinch of minced green onion or even an egg. As a result, 炒冷饭 is a common meal among many Shanghainese.
But when the phrase is used figuratively, it means to rehash old materials, repeat old content or reproduce an old idea. It’s like flogging a dead horse or putting old wine in a new bottle in English.
So, this colloquial term has a connotation of cliché, banality, bromide and lack of excitement.
Despite the fact that many Shanghainese do eat 炒冷饭 from time to time, few like it in speeches and writing. Locals also tend to use a vulgar alternative to express their dislike of this type of 炒冷饭: “Why do you always eat today’s fresh rice, but fart yesterday’s gas?”