Tag: examination

Write 考(kǎo)(inspect) in Chinese character

考(kǎo) Origin: 本义是“老”。字形像一个头上有几根稀疏头发、后背稍驼的老人,再加上声符“丂”构成。后多用于“考察”、“考核”义。
This character’s original meaning was “old.” It used to look like an old hunchback with just a few hairs. Its phonetic element was “丂.” Later, its definition extended to “investigate,” “examine,” and related meanings.

Continue Reading →

Chinese religion: The Confucianism

Confucianism may be the cornerstone of traditional Chinese culture at the same time as a comprehensive ideological system produced by Confucius, depending on the conventional culture from the Xia, Shang and Zhou Dynasties. It formed the basis for the social order in China because 200 BC. It supplied the working guidelines and ethical precepts for Chinese to adhere to. Even right now majority of Chinese nonetheless behave in line with these guidelines. Confucianism views person as a social creature obligated to one another through relationships. These might incorporate the relations among sovereign and subject, parent and kid, elder and younger, husband and wife, and even buddy and friend. Confucianism defined the rules in the engagement, action, and responsibilities in all these human relationships and interactions. Proper conduct proceeds not by way of compulsion, but via a sense of virtue and self-consciousness achieved by studying, observing and practicing.

Continue Reading →

Chinese food 43: Kung Pao Chicken VS Gong Bao Chicken宫爆鸡丁和宫保鸡丁

Kung Pao chicken, also transcribed as Gong Bao chicken is a spicy stir-fry dish made with chicken, peanuts, vegetables, and chili peppers. The classic dish in Szechuan cuisine originated in the Sichuan Province of central-western China and includes Sichuan peppercorns.宫保鸡丁,常讹为宫爆鸡丁,是川菜中极具有代表性的一道,以切丁的鸡肉及花生为主要材料,辅以干辣椒炒香。
Kung Pao chicken is a traditional Sichuan dish which is very popular among the masses because of its spicy taste of dried chili peppers, tender chicken cubes and crunchy peanuts. In western countries such as the United Kingdom and the United States, Kung Pao chicken is a mainstay of Chinese cuisine, like Italian pasta.宫保鸡丁,又称宫爆鸡丁,川菜传统名菜,由鸡丁、干辣椒、花生米等炒制而成。由于其入口鲜辣,鸡肉的鲜嫩配合花生的香脆,广受大众欢迎。尤其在英美等西方国家,宫保鸡丁“泛滥成灾”,几成中国菜代名词,情形类似于意大利菜中的意大利面条。
In standard Mandarin, Kung Pao chicken is gongbaojiding. Today, gongbaojiding is available in every Chinese restaurant, big or small. But on the menu of some restaurants, the dish is written as Kung Pao chicken.宫爆鸡丁原来是不叫宫爆鸡丁的,应该是宫保鸡丁的。现在大大小小的中餐馆中,“宫保鸡丁”这道菜可谓司空见惯。至于有些菜单上写成了“宫爆鸡丁”,是有人认为烹制方法为“爆炒”,其实这是一种误解,没有弄清楚“宫保鸡丁”的由来。
Talking about Gong Bao Chicken, we cannot forget its inventor Ding Baozhen. According to History of the Qing Dynasty: Ding Baozhen, styled Zhihuang, was born in Pingyuan of Guizhou Province. He became a candidate in the highest imperial examinations in the third year of the reign of Emperor Xianfeng, and became the governor-general of Sichuan Province in the second year of the reign of Emperor Guangxu. Allegedly, Ding Baozhen was an expert of recipe and liked eating chicken and peanuts. He specially liked spicy food. While he worked as the governor-general of Sichuan, he invented the dish of deep frying chicken cubes, dry chili and peanuts together. This dish was originally the home dish of Ding’s family, but later, it became a household name. But few people knew why it is called Gong Bao Chicken.说到“宫保鸡丁”,当然不能不提它的发明者——丁宝桢。据《清史稿》记载:丁宝桢,字稚璜,贵州平远人,咸丰三年进士,光绪二年任四川总督。据传,丁宝桢对烹饪颇有研究,喜欢吃鸡和花生米,尤其喜好辣味。他在四川总督任上的时候创制了一道将鸡丁、红辣椒、花生米下锅爆炒而成的美味佳肴。这道美味本来只是丁家的“私房菜”,但后来越传越广,尽人皆知。但是知道它为什么被命名为“宫保”的人就不多了。
The so-called “Gong Bao” was actually Ding Baozhen’s honorary. According to the Dictionary of Official Positions of Various Dynasties in China, officials in the Ming and the Qing dynasties had honorary titles. The highest honorary titles include “Tai Shi,” “Shao Shi,” “Tai Fu,” “Shao Fu,” “Tai Bao,” “Shao Bao,” “Tai Shi for the Prince,” “Shao Shi for the Prince,” “Tai Fu for the Prince,” “Shao Fu for the Prince,” Tai Bao for the Prince,” and “Shao Bao for the Prince.” The above-mentioned honorary titles were for the important officials in the imperial court and they did not mean power in reality. Some titles were honored after their death. These titles were known as “Gong title.” After the reign of Emperor Xianfeng, there were no “whatever Shi” for honorary titles while “whatever Bao” was used more frequently. Thus, these honorary titles had a nickname – Gong Bao. Ding Baozhen worked in Sichuan for a decade. He was upright and made a lot of achievements. He died at his post in the 11th year of the reign of Emperor Guangxu. In order to praise his performances, the imperial court of the Qing Dynasty posthumously honored him the title of “Tai Bao for the Prince.” As mentioned above, “Tai Bao for the Prince” was one of the “Gong Bao.” Thus, the dish he invented got its name Gong Bao Chicken. This is a commemoration for Ding Baozhen.所谓“宫保”,其实是丁宝桢的荣誉官衔。据《中国历代职官词典》上的解释,明清两代各级官员都有“虚衔”。最高级的虚衔有“太师、少师、太傅、少傅、太保、少保、太子太师、太子少师、太子太傅、太子少傅、太子太保、太子少保”。上面这几个都是封给朝中重臣的虚衔,没有实际的权力,有的还是死后追赠的,通称为“宫衔”。在咸丰以后,这几个虚衔不再用“某某师”而多用“某某保”,所以这些最高级的虚衔又有了一个别称——“宫保”。丁宝桢治蜀十年,为官刚正不阿,多有建树,于光绪十一年死在任上。清廷为了表彰他的功绩,追赠“太子太保”。如上文所说,“太子太保”是“宫保”之一,于是他发明的菜由此得名“宫保鸡丁”,也算是对这位丁大人的纪念了。
As time goes by, many people know nothing about Gong Bao and it is no strange that they write Gong Bao Chicken into Kung Pao Chicken. This mistake goes counter against the idea of commemorating Ding Baozhen.时过境迁,很多人已不知“宫保”为何物,就想当然地把“宫保鸡丁”写成了“宫爆鸡丁”,虽一字之差,但却改变了纪念丁宝桢的初衷。

Continue Reading →

Chinese idioms : 走马观花 Zǒu mǎ guān huā

Tánɡcháo zhōnɡqī, yǒuwèi zhùmínɡ de shīrén Mènɡjiāo. Tā chūshēn pínhán, cónɡxiǎojiù qínfèn hàoxué, hěn yǒucáihuá. Dànshì, tāde shìtú què yìzhí hěn búshùnlì, hǎjǐcì cānjiā jìnshì kǎoshì dōu luòlebǎnɡ. Tā bìnɡ méiyǒu huīxīn, rénɡrán kèkǔ xuéxí. Gōnɡyuán 797 nián, Mènɡjiāo yòu cānjiā le yícì jìnshì kǎoshì, zhècì, tā zhōnɡyú kǎoshànɡle, Mènɡjiāo ɡāoxìnɡjíle. Yúshì tā chuānshànɡ zhǎnxīnde yīfu, zhāshànɡ hónɡhuā, qízhemǎ, zài chánɡānchénɡlǐ jìnqínɡdì yóulǎn. Bìnɡxiěxiàle “chūn fēnɡ dé yì mǎ tí jí, yí rì kàn jìn chánɡ ān huā” de qiānɡǔmínɡjù.
唐朝中期,有位著名的诗人孟郊。他出身贫寒,从小就勤奋好学,很有才华。但是,他的仕途却一直很不顺利,好几次参加进士考试都落了榜。他并没有灰心,仍然刻苦学习。公元797年,孟郊又参加了一次进士考试,这次,他终于考上了,孟郊高兴极了。于是他穿上崭新的衣服,扎上红花,骑着马,在长安城里尽情地游览。并写下了 “春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”的千古名句。In the middle of the Tang Dynasty, there was a famous poet named Meng Jiao who was born poor and studied hard when he was little. Although he was talented, he was not successful in the official examinations. He failed imperial examinations several times, but he never gave up. In 797 AD, he took the exam again. Finally, he passed. Delighted, he put on new clothes, tied on red flowers and toured Chang’an City on horseback to his heart’s content. He  wrote the famous saying, “春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”. 

Continue Reading →

Chinese idioms:名落孙山(Míngluòsūnshān )

Sòngcháo shí yǒu gè míng jiào Sūn Shān de rén, tā shífēn yōumò, érqiě shàncháng jiǎng xiàohuà. Yǒu yí cì, tā hé tóngxiāng de érzǐ yìqǐ qù jīngchéng kǎoshì. Kǎoshì jiéguǒ gōngbù hòu, tāmen qù kànbǎng. Sūn Shān de míngzì zài bǎng shàng zuìhòu yì míng, dàn hái shì kǎo shàng le, ér tóngxiāng de érzǐ méiyǒu kǎo shàng. Sūn Shān huíjiā hòu, tóngxiāng de érzǐ hái méi huílái, tóng xiāng jiù lái xún wèn jiéguǒ, Sūn Shān wěiwǎn de shuō:” jiěmíng jìnchù shì Sūn Shān, xiánláng gèng zài Sūn Shān wài.” Yìsī shì, bǎng shàng zuìhòu yì míng shì Sūn Shān, ér nǐ érzǐ de míngzì hái zài wǒ hòumiàn, tā luòbǎng le.
宋朝时有个名叫孙山的人,他十分幽默,而且擅长讲笑话。有一次,他和同乡的儿子一起去京城考试。考试结果公布后,他们去看榜。孙山的名字在榜上最后一名,但还是考上了,而同乡的儿子没有考上。孙山回家后,同乡的儿子还没回来,同乡就来询问结果,孙山委婉地说:“解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。”意思是,榜上最后一名是孙山,而你儿子的名字还在我后面,他落榜了。There was a man named Sun Shan who lived in the Song Dynasty. He had a great sense of humor, and was very skilled at telling jokes. One time, he went to the capital to take civil examinations with a fellow villager's son. When the results were posted, he went to look at the list. His name Sun Shan was the very last on the list, but at least he passed. Nevertheless, his companion's name was nowhere on the list. After Sun Shan returned home, the son had not returned yet, and his father came to ask about the results. Sun Shan tactfully said:" the last name on the list is Sun Shan, your son's name is still behind Sun Shan." It suggested that your son didn't pass the exam.
Words:
幽默yōumò:humorous (adj.)
擅长shàncháng:be good at (v.)
公布gōngbù: make public (v.)
榜bǎng: published list of names(n.)
询问xúnwèn: inquire (v.)
委婉wěiwǎn: euphemistic (adj.)
落榜luòbǎng: to fail in the exam for a job or school admission(v.)

Continue Reading →

OMG! Chinese Buzzwords! (32)

炒冷饭(chǎo lěng fàn)
Rehash, repeat old content, flogging a dead horse

Shanghai locals are mostly rice eaters. So, if there’s any leftover cooked rice, they tend to 炒冷饭, meaning to “stir-fry the cold rice,” usually by adding a spoon of edible oil, a pinch of minced green onion or even an egg. As a result, 炒冷饭 is a common meal among many Shanghainese.

But when the phrase is used figuratively, it means to rehash old materials, repeat old content or reproduce an old idea. It’s like flogging a dead horse or putting old wine in a new bottle in English.

So, this colloquial term has a connotation of cliché, banality, bromide and lack of excitement.
Despite the fact that many Shanghainese do eat 炒冷饭 from time to time, few like it in speeches and writing. Locals also tend to use a vulgar alternative to express their dislike of this type of 炒冷饭: “Why do you always eat today’s fresh rice, but fart yesterday’s gas?”

Continue Reading →