Andrea: Now that it’s summer, there are some beautiful places outside of Beijing wher you can go to enjoy getting
Tag: Traditional Chinese
Chinese Paintings (中国画)
Chinese Painting, or Chinese ink and wash, also called Guo Hua (国画 Guóhuà) in Chinese, is well-known for its unique
年味十足的传统习俗Prepare for the Chinese Spring Festival
2014 Spring Festival falls on January 31. The holiday in China starts from January 31 to February 6, 2014. It is the Year of the Horse according to Chinese zodiac.
Snacking on Wangfujing Street 王府井小吃
(At Wangfujing Street) Stephy: Wangfujing is located in the Dongcheng District of Beijing. It’s an area increasingly considered the heart
成龙 Chéng Lóng Jackie Chan
成龙(Chéng Lóng) Jackie Chan is one of the top 功夫(gōngfu) kungfu stars in the world. As an actor, he is
Kongming Lock 孔明锁
Kongming lock(孔明锁Kǒngmíngsuǒ) is a traditional Chinese intellectual toy. It is said that the toy was invented by Zhuge Kongming(诸葛孔明Zhūgé Kǒngmíng) some
Chinese Paintings 中国画
Chinese painting has a long historical standing as early as 2000 years ago in the Warring States Period (475BC- 221BC)
夏季养生: 饮食有节 消暑去火Cooling off, the Traditional Chinese Way
夏日炎炎,近日国内大面积持续高温天气,中央气象局连续数天发布了高温预警。这样的天气里外出或在烈日下劳作,轻则晒伤,重则中暑,更容易出现头疼、热伤风、口轻溃疡、精神不振等一系列健康问题。 不过,夏季阳气最盛,中医顺时养生、药食同源的理念在夏季养生正当时,而非仅仅宅在空调房里,躲开炎热气候。 “中医讲究天时地利人和,”中日友好医院中医外科副主任医师夏仲元大夫说。 “中医不仅仅是治病,更是健康生活理念,维护身心健康。” 许大力,30岁,北京居民,小时候见识过中医的神奇之处。 那时候他上小学,每年暑假都会去广东韶关的阿姨家里开心心过暑假,但是那边的天气太热,很容易上火,一开始许天天流鼻血。 他的阿姨因此每天都给他熬凉茶喝。凉茶喝起来有点苦,很像中药,但是他的确自从开始喝凉茶就不流鼻血了。 “特神,只要我喝了凉茶就不会流鼻血,一旦不喝,第二天早上肯定得流,”许回忆说。 即使是现在,凉茶也是南方常见的夏日饮品,有家做的,也有卖的。成分不同,味道也不太一样。 南方出身的夏仲元大夫说,凉茶在南方远比在北方非常受欢迎,可能是因为南方气候比北方更湿热,虽然这一差距在渐渐缩小。 不同配方的凉茶可以预防、减轻或者治疗不同的夏季病症,比如咽喉痛、伤风感冒、消化不良,等等。 在广州、香港等地,还有专门卖凉茶的店铺。在北方,各种罐装凉茶也颇受欢迎。 夏季,饮食养生也是一个重要方面,饮食清淡,凉性食材是上佳选择,中医药大学第三附属医院谢利军大夫说。 “中医非常注重日常饮食养生,”谢说。 蔬菜瓜果、蘑菇、海带等等夏季可以多吃,能帮助去火。这也是顺时养生,因为夏季蔬果很多。 谢大夫特意强调,夏季千万不可贪凉,即使是凉茶,也是温热时喝效果最好。 饮食有节很重要,对脾胃不好的人而言,凉茶应该少喝,偏寒性的食物应该少吃,夏仲元大夫说。 夏大夫还强调,对空调房也不能贪恋,空调温度不宜太低,外出或者进入空调房之前要有一个过渡,不能忽冷忽热。 总之,夏季养生的诀窍在于,保持适度凉爽、健康饮食。 Cooling
Beijing’s Traditional Specialty Dish Su Zao Rou 老北京特制菜苏造肉
苏造肉是老北京特制菜肴,既不是家常自做,也不是筵宴所备。可是老北京人着实喜欢这一道菜。所谓“苏造”,并非仿照苏州口味烹造。原来是由清宫传出的做法,用多种中药和香料配合,有开胃健脾之功效。烹制时,着重于文火煨焖,“苏造”包含“酥造”的含义。 Su Zao Rou (meat in broth) is unique to Beijing. It is neither homemade nor prepared for banquets. However,
中国古诗词 静夜思 Nostalgia–Night Thoughts
【唐】李白床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。[The Tang Dynasty] Li Bai