{"id":15750,"date":"2020-01-07T14:57:10","date_gmt":"2020-01-07T14:57:10","guid":{"rendered":"http:\/\/chinesemoment.com\/chinese-grammar\/chinese-grammar-for-with-wei-wei-2\/"},"modified":"2020-01-07T14:57:10","modified_gmt":"2020-01-07T14:57:10","slug":"chinese-grammar-for-with-wei-wei-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/chinesemoment.com\/mm\/chinese-grammar-for-with-wei-wei-2\/","title":{"rendered":"Chinese grammar:  For with \u4e3awei"},"content":{"rendered":"<p>  \tWhen you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you&#39;re likely to use the Chinese preposition \u4e3a (w&egrave;i), which is often translated into English as &quot;for,&quot; a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, \u4e3a\u4eba\u6c11\u670d\u52a1 (&quot;serve the people&quot;), doesn&#39;t need the word &quot;for&quot; in English, for example.<\/p>\n<p>  \tDon&#39;t confuse this preposition with \u4e3a\u4e86, which is a bit different.<\/p>\n<p>  \t<strong>Structure <\/strong>  \t<\/p>\n<p>  \t<strong>Examples <\/strong>  \t<\/p>\n<div>L\u01ceo sh\u012b z\u01d2n\u0261 sh&igrave; w&eacute;i xu&eacute; shen\u0261 c\u0101o x\u012bn.<br \/>  \t\u8001\u5e08 \u603b\u662f \u4e3a \u5b66\u751f \u64cd\u5fc3\u3002<\/div>\n<div>The teacher cares about the students.<\/div><\/p>\n<div class=\"chine-tie-zi-nei-rong-zhi-hou\" id=\"chine-4104213665\"><script async src=\"\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js?client=ca-pub-1889418300638825\" crossorigin=\"anonymous\"><\/script><ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display:block;\" data-ad-client=\"ca-pub-1889418300638825\" \ndata-ad-slot=\"7273022922\" \ndata-ad-layout-key=\"-gw-3+1f-3d+2z\"\ndata-ad-format=\"fluid\"><\/ins>\n<script> \n(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); \n<\/script>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you&#39;re likely to use the Chinese preposition \u4e3a (w&egrave;i), which is often translated into English as &quot;for,&quot; a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, \u4e3a\u4eba\u6c11\u670d\u52a1 (&quot;serve the people&quot;), doesn&#39;t need the word &quot;for&quot; in English, for example.<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[22,1021,1079],"class_list":["post-15750","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese-grammar","tag-chinese-grammar","tag-teacher","tag-the-teacher"],"views":256,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/mm\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15750","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/mm\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/mm\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/mm\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/mm\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15750"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/mm\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15750\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/mm\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15750"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/mm\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15750"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/mm\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15750"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}