Flourishing town of the south—Nanchang
The first settlement in this area has been proved to have existed 5000 years ago. It became the town of Nanchang(南昌:Nánchāng) ("flourishing town of the south") in the 2nd century B.C.
Exemplarious translation of Shuijingzhu 水经注
The following translation gives an overview of the classic (text in red) and the commentary with its many citations of secondary literature.
Tasteless Food at Shitang Spoiling Appetites食堂无味的食物真让人倒胃口
Every graduate from a Chinese college probably has a story to tell about the shitang, or canteen they used to frequent in between boring lectures and endless hours of studying – the place where students would gather with their peers to put down a bowl of soup, generally filled with bits of whatever ubiquitous cheap Chinese vegetable the cook managed to get their hands on that morning. 关于食堂,每个中国大学的毕业生都能说点什么。在枯燥的课程和无尽的学习时间间隙,他们曾经常常光顾食堂。在那里,学生和同伴们一起抱怨一碗汤,一碗厨师用早晨能拿到的任何普通的便宜的中国蔬菜做成的汤。
Shuijingzhu 水经注 Commentary to the River Classic
The Shuijing 水经 "The river classic" was an ancient Chinese geographical book describing the course of rivers. It had been transmitted as a core component together with its commentary, the Shuijingzhu 水经注 "Commentary to the river classic". The classic had been written by Sang Qin 桑钦 during the Three Kingdoms period 三国 (220-280), the commentary by Li Daoyuan 郦道元 during the Northern Wei period 北魏 (386-534). The original text contained 40 juan "scrolls" of which 5 were lost. Later some chapters were divided in order to regain the original number.
Milan Ancient City in China
The famous Milan Ancient City(米兰古城Mǐlán gǔchéng) is 40 km east of Ruoqiang Couty Town, formed with Tibet Old Castle and the relics of the ancient architectures in the period of Wei Jin Dynasty scattered in the surrounding areas, in addition with the facilities of farmland development during garrison and water conservancy in Han Dynasty and Yixun City relics. According to history books, this land belonged to Yixun City of Loulan State of West Region in West Han period. In the second year of Han Zhao Di Yuanfeng (77 BC), Weituyan, king of Shanshan (ancient Loulan State) asked Han Government to send troops here to develop wasteland and farm for grains. A Sima and 40 soldiers then were dispatched to garrison in Yixun for farming. In Tang Dynasty, this land was occupied by Tibet, and the old castle was a military fortress built by Tibet.
Shuihuzhuan 水浒传 The Water Margin
Attributed to Shi Naian 施耐庵 or Luo Guanzhong 罗贯中, this novel depicts the joining of heroes to a bandit group in the Liangshan swamps 梁山泊. The earliest editions date from the early 16th century, and there is evidence of the historicity of the main heros during the Song period 宋. Song Jiang 宋江, Wu Song 武松 and their followers were forced by bad officials, defamation and their own violent temper to go into the underground. Everyone of them has his story of own, and this shows that the novel is composed of many small parts and traditions, that are even themes for theatre plays. The bandit group promises to help Song emperor Huizong 宋徽宗 to fight against the intruding Liao 辽 armies and therefore is given grace inspite of their crimes. Most popular editions do not describe the final battles against the Liao empire in the north. The political content of the novel made it the object of occasional banishment during the Qing Dynasty 清 for glorifying bandits, and of an example of a peasant uprising under a revolutionary leadership during the Maoist era. There exist a few sequels and continuations of this novel, that has been very popular for describing the brotherhood between honest man and thus also is given the title "All men are brothers".
South China University of Technology 华南理工大学
******************************************************* South China University of Technology (SCUT)(华南理工大学:Huánán Lǐɡōnɡ Dàxué) formerly known as the South China Institute of Technology, was established in 1952, through the amalgamation of the technical faculties of 12 universities in 5 provinces in central and southern China, including Sun Yat-sen University, Lingnan University(岭南大学:Lǐnɡnán Dàxué), Hunan University, Guangxi University, is one of China's key universities operating under the direct leadership of the State Ministry of Education. The university, which has a total area of 294 hectares, is situated in Guangzhou, a southern metropolitan in China. The university has two campuses: The North Campus and the South Campus.
In 1960, SCUT was awarded ranked among the key universities of China. In 1981, it was authorized by the State Council to confer doctor degrees and master degrees and was among the first universities in the country to do so. In 1995, it was selected as one of the universities into which China will make significant investment in the 21st century. In 1999, it was rated "excellent" during the Undergraduate Teaching Assessment, and was among the first "Excellent Universities of Undergraduate Education" in the country. In the same year, a national science park was established with the authorization of State Ministry of Technology and State Ministry of Education. In 2000, Graduate School was authorized to be established. In 2001, the new cooperative construction of State Ministry of Education and Guangdong Province was implemented in SCUT and it was listed among the top universities in the country. After more than 50 years of development, SCUT has become a multidisciplinary university of high reputation in South China and in the whole country, focusing on engineering, combined with science, also promoting well coordinated development of management, economics, humanities and law.
Exemplarious translation of The Book of Songs
Examples of lyrics or songs from each of the four sections. The first song of the Shijing is probably the most famous and most commented poem of old China. The Great and Small Preface to this song are translated too, as well as the begin of the Tang time Wujing zhengyi 五经正义 commentary.
• 大序
风,风也,教也。风以动之,教以化之。诗者,志之所之也。在心为志。发言为诗。情动于中,而形于言。 言之不足,故嗟叹。嗟叹之不足,故永歌之。永歌之不足知,手之,舞之,足之,蹈之也。情发于声,声成文,谓之音。 治世之音安以乐,其政和。乱世之音怨以怒,其政乖。亡国之音哀以思,其民困。故正得失,动天地,感鬼神,莫近于诗。先王以是经夫妇,成孝敬,厚人伦,美教 化,移风俗。
故诗有六义晏:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。 上以风化下,下以风刺上。主文而谲谏,言之者无罪,闻之者足以戒,故曰风。至于王道衰,礼义废,政教失,国异政,家殊俗,而变风,变雅作矣。
国史明乎得失之迹,伤人伦之废,哀刑政之苛,咏吟情性,以风其上。达于事变,而怀其旧俗者也。故变风发乎情, 止乎礼义。发乎情,民之性也。止乎礼义,先王之泽也。是以一国之事,系一人之本,谓之风。言天下之事,形四方之风,谓之雅。
雅者,正也。言王政之所由废兴也。政有小大,故有小雅焉,有大雅焉。颂者,美盛德之形容。以其成功,告于神明者也。
是谓四始,诗之至也。然则《关雎》、《麟趾》之化,王者之风。故系之周公。《南》言,化自北而南也。《鹊巢》、《驺虞》之德,诸侯之风也。 先王之所以教,故系之召公。周南、召南,正始之道,王化之基。The Great Preface
"Air" means "wind" or "educating". The airs move people and make them better. Songs are, where the mind is going to. In the heart, it is called "mind", spoken out, it is called "song". The motion is moved in the heart and takes shape in words; if words are not sufficent, sighing can be better; if sighing is not sufficient, songs can be better; if songs are still not sufficient, motions can be expressed with hands, by dancing, with feet, by springing. Motions are expressed by voice; if voice forms words, it is called tone. The tone regulating the world, pacifies by music, its rule is harmonious. The tone disturbing the world, heates the anger, its rule is obstinate. The tone destroying a country is sad in thoughts, its people is in difficulties. Correct behaviour receives the lost, it moves heaven and earth, it makes sympathetic all ghosts and deities. To acheive this, nothing is better than songs. The old kings employed songs to have guidelines for the matrimony, to complete filialty and reverence, to enforce human relationships, to beautify cultivation, and to make better people's customs.
There are six different kinds of songs: airs (feng), rhapsodies (fu), comparisons (bi), moods (xing), odes (ya) and hymns (song). The ruling people use the airs to ameliorate their subjects, the subjects use the airs to criticize the ruling. They rely on words to admonish with some small hints. The speakers thus are not to be blamed, and the auditors are enabled to change their behaviour. This is why these songs are called "wind". When the way of the kings has become weak, when rites and etiquette are thrown away, when politics and education missed their target, when the state has altered its government, when the families have given up their good customs, this is, when airs and odes have to change and make things better.
The scribes of the states enlighten cases of lost virtue, of damaging human relationships, of giving up penal law and government; they chant and sing of motions and good character to educate the rulers. If it has come so far that things alter, people already weep for their old rules and customs. Therefore, the changing airs begin in the motions and reach to the rites and etiquette. Starting with motions means, that they come from the people. Reaching to rites and etiquette means, that the airs are the reflected glory of the old kings. If the affairs of one state are bound to every single person, songs are called "airs", and if all affairs under heaven are built up from the airs of all states, songs are called "odes".
"Ode" means, "to rectify". It gives the reason why moods in a ruler's government is thrown away. There are great and small matters in government, and adequately we find Maior and Minor Odes. "Hymn" means, to beautify the description of a flourishing virtue. It declares the success of a virtuous government to the deities.
These are the four beginnings, and where songs have its aim. The educational target of the "Guan the ospreys cry" and "Unicorn's hoofs" airs is the king, and they are connected to the duke of Zhou. "South" means, that education goes from north to south. The airs "Magpie's nest" and "The zouyu tiger" are written for the feudal lords and were used by the former kings for educational purposes. They are connected to the Duke of Shao. The airs of the chapters "South of Zhou" and "South of Shao" are the way of the correct begin, they are the base for an ideal government.
Beijing Reform on English section of college admissions test
Beijing education authorities plan to de-emphasise English scores on standardised tests, a sign that China's obsession with the language may be waning.
北京的教育官员计划降低英语在高校标准入学考试中的重要性,这一举措或标志着中国的英语热开始降温。
The Beijing municipal commission of education plans to reduce the English section of the all-important college admissions test, the Gaokao, from 150 points to 100 points in major cities by 2016, China's official newswire Xinhua reported.
据中国官方媒体新华社报道,北京市教育委员会计划减少英语科目在高考中的分值,从150分下降到100分,这一政策将自2016年起在全国主要城市开始实施。
It will boost the value of the Chinese section from 150 to 180 points. Currently, the test weighs English, Chinese and maths equally.
高考改革还会将语文科目的分值从150分提高到180分。目前,英语、语文和数学三门科目的分值是相同的。
Officials have spun the proposal as both a practical decision and a matter of national pride. "The change highlights the fundamental importance of mother tongue in the curriculum," a representative from the commission told Xinhua.
中国官员称此举既是从实际需要出发,又可以弘扬国粹。北京市教育委员会一位发言人对新华社记者说,“这个改革将凸显高中课程中语文学科基础性的重要地位。”
Education authorities are also considering scrapping mandatory English lessons before the third grade. They currently begin on the first day of primary school.
教育官员还考虑去掉小学阶段三年级以前的英语课程。目前小学课程中的英语课是从入学第一天就开始的。
Shandong and Jiangsu provinces, as well as Shanghai, may remove English from the Gaokao entirely. Public consultation on the proposal began on Monday, Xinhua reported.
据新华社报道,山东、江苏、上海等省市可能将英语考试从高考中彻底去除。关于这一举措的公众咨询将于下周一开始。
Xinhua called the proposals "no more than a minor tweak", emphasising that they would change the way that English is taught without diminishing its importance.
新华社称高考英语改革“仅仅是一个小调整”,并强调英语教育方式的改变并不会减少英语教育的重要性。
The literature of White Dews
Proverbs about White Dew “When it comes to the End of Heat, it is still hot. But eighteen days later, it is White Dew and you need to dress properly.” This proverb means that you can wash yourself with cool water during the End of Heat period, but you have to dress properly, or you’ll be attacked by the cold air. This suggests that White Dew is the real beginning of autumn.