Lunyu 论语 “The Analects of Confucius”
The Lunyu 论语 (pronounced Lúnyǔ!), commonly translated as "The Confucian Analects", is a collection of sayings by Confucius 孔子 and dialogs with his disciples. It is the authoritative source for the philosophical theories of Confucius, although of lot of his sayings are also to be found in other books compiled during the Warring States 战国 (5th. cent-221 BCE) and the Former Han 前汉 (206 BC- 8 AD) periods. The time of the compilation of the Lunyu can be found out in the following way: For some persons mentioned in the Lunyu which died after Confucius, the posthumous title is used, like that of Duke Ai of Lu 鲁哀公 (r. 494-467), or the nobleman Ji Kangzi 季康子. There are also some sayings included in theLunyu that are attributed to Confucius' disciple Zeng Shen 曾参, who died half a century after Confucius. The compilation must thus have been taken place in the early 4th century. The Lunyu was only elevated to the status of a Confucian Classic during the Song period 宋 (960-1279) when it was made part of the canon of the Sishu 四书 "Four Books".
Heavy Rainstorm hit in SN of China
Millions of residents were affected as a rainstorm hit a large swathe of eastern China on Tuesday, flooding downtown areas and snarling traffic.
Learn Chinese L30: I’m returning home.
At a restaurant Dachuan invites Gao Qiang to eat "huoguo (hot pot)" and to say goodbye to him.
Dialogue One
jīn tiān wèi shén me qǐng wǒ chī fàn
今 天 为 什 么 请 我 吃 饭?
Why do you invite me to dinner today?
xiàng nǐ gào bié a
向 你 告 别 啊!
To see goodbye to you!
nǐ yào qù nǎr
你 要 去 哪儿?
Where are you going?
wǒ yào huí guó le
我 要 回 国 了。
I'm to go back to my homeland.
nǎ tiān zǒu wǒ qù sòng nǐ
哪 天 走? 我 去 送 你。
When will you leave? I'll see you off.
xiè xie bú yòng sòng le nǐ nà me máng
谢 谢, 不 用 送 了,你 那 么 忙。
Thanks. You needn't see me off since you are so busy.
Kangxi zidian 康熙字典 “The Dictionary of the Kangxi Reign”
The Kangxi zidian 康熙字典 "Dictionary of the Kangxi reign (1662-1722)" is the largest character dictionary of traditional China. It was compiled on imperial order by Zhang Yushu 张玉书 and Chen Yanjing 陈延敬 and was finished in 1716. These Qing period 清 (1644-1911) compilers made use of older dictionaries, expecially the Ming period 明 (1368-1644) dictionariesZihui 字汇 by Mei Yingzuo 梅膺祚 and Zhengzitong 正字通 by Zhang Zilie 张自烈. It consists of 12 "collections" (ji 集) of which each is divided into three parts. It makes use of the 214 radicals system established in theZhengzitong. Each character is attributed to a radical. The radicals are arranged according to the number of brush strokes. Below the radical levels characters are arranged according to the stroke number left after subtracting the radical. The Kangxi zidian contains 47,035 characters and was the largest dictionary before the compilation of the Zhonghua da zidian 中华大字典 in 1915. This large number comes into being because all character variants from ancient times on are recorded. For each one the locus classicus is quoted. A long introductory part explains the use of the traditional rhymes (Zimu qieyun yaofa 字母切韵要法). There is also an index for characters whose radical is not easy to determine (Jianzi 检字) and a chapter comparing characters that are very similar to each other and not easy to discern (Biansi 辨似). For each character the pronunciation according to the fanqie system 反切 is given first, as it is explained in older dictionaries, like the Guangyun 广韵, Jiyun 集韵 or Gujin yunhui 古今韵会, and then the direct pronunciation (zhiyin 直音) via a homophonous character. The pronunciation paragraph is followed by an explanatory part in which quotations from all kinds of literature is given to explain the different meanings of the character, in first place often from the oldest character dictionary of China, the Shuowen jiezi 说文解字, followed by theConfucian classics, historiographic writings, and on to belles-lettres. This part is often followed by a section rendering alternativ readings, alternative meanings, and alternative writings of the character. The quality of the entries is very high compared to older dictionaries, as the Kangxi zidian is very critical to a lot of quotations. There were, nevertheless, errors in the quotations, for which reason Wang Yinzhi 王引之 compiled a text-critial appendix to the dictionary, the Zidian kaozheng 字典考证, in 12 chapters (juan "scrolls"). It contains 2,588 paragraphs of corrected mistakes. Another critical appendix to the Kangxi zidian has been written by the Japanese scholar Watanabe Atsushi 渡部温, the Kangxi zidian kaoyi zhengwu 康熙字典考异正误, which contains 11,700 entries.
Xiamen University 厦门大学
****************************************************** Xiamen University(厦门大学:Xiàmén Dàxué) was founded in 1921 by Tan Kah Kee(陈嘉庚:Chén Jiāɡēnɡ), the well-known patriotic overseas Chinese leader. It was the first university in China founded by an overseas Chinese. At present it is the only key comprehensive university directly affiliated with the Education Ministry in any of the five special economic zones and is one of China's higher-level universities designated for the state key construction of the “211 Project” and the “985 Project”.
Over the past eighty – four years, as the result of painstaking efforts by several generations of faculty and graduates inspired by the school motto: Pursue Excellence, Strive for Perfection, Xiamen University has accumulated rich experience in offering its educational programs. The university presents its features as a university "in the Special Economic Zone(特别行政区:Tèbié Xínɡzhènɡqū) on the coast near Taiwan and with close ties with overseas Chinese." Following its fine tradition of "loving the motherland and the university", it has enjoyed a fine reputation both at home and abroad. Since its founding 84 years ago, over 140,000 students have graduated from the university, and over 50 academicians of the Chinese Academy of Sciences (CAS) and the Chinese Academy of Engineering (CAE) have studied or worked at Xiamen University.
Learn Chinese L25: Sorry. I’m late.
The people are just about to blow out the candles at Lei Mei's birthday party when there is a knock on the door.
Emperor Wudi of the Han Dynasty 汉武帝
汉武帝名刘彻,公元前140年至公元前87年在位。他当政期间,中国历史上出现了长达50年的盛世景象。Liu Che, Emperor Wudi of the Han Dynasty, was in power from 140 B.C. to AD 87. During his reign, China ushered in the flourishing age of more than 50 years.
汉初,刘邦分封一些同姓的子弟到全国各地做王,想借此确保刘家的天下。受封的诸侯王的权力很大。后来诸侯王的势力过大,严重影响中央的统治。In the early Han Dynasty, Emperor Liu Bang appointed some people of Liu's family to various parts of China as the dukes, hoping to remain the country in Liu's family. Some of the dukes were very powerfu. Dukes were so powerful that they seriously threatened the governance of the central government.
汉武帝当政后,准许诸侯王把自己的封地再分给子弟,建立诸侯国,这就是"推恩令",一个王国分出许多小侯国,直属的领地就小了,再没有力量对抗中央。后来,汉武帝又陆续夺去大批王、侯的爵位。这样,经过长期斗争,王国对中央的威胁终于解除了,中央集权制度得到加强。After Emperor Wudi came into power, he allowed these dukes divide their fiefs to their offspring to establish new ??vassal states. This was called "Decree of Promoting Imperial Beneficence." When one vassal state was divided into several smaller ones, the direct fief became smaller and the duke would have no power to threat the central government. Later, Emperor Wudi removed the ranks of nobility of many dukes. After long-term struggle, the threats of the vassal states to the central government disappeared and the system of centralization was strengthened.
汉武帝时期,儒生董仲舒为了适应中央集权政治的需要,对儒家学说进行了发挥。During the reign of Emperor Wudi of the Han Dynasty, the Confucian Dong Zhongshu further expanded the Confucianism in order to meet the demands of political centralization.
第一,宣扬天是万物的主宰,皇帝是天的儿子,即天子,代表天统治人民。因此,全国人民都要服从皇帝的统治,诸侯王也要听命于皇帝,这叫做"大一统"。First, he announced that the heaven was the master of everything and the emperor was the son of the heavy. The son of the heavy ruled the people on behalf of the heavy. Thus, all the people should be subject to the emperor's ruling and dukes should also obey the orders of the emperor. This was known as "Great Unification."
第二,提出了"罢黜百家,独尊儒术"的建议。主张只提倡儒家学说,其它各家学说,都禁止传播,以实行思想上的统一,从而巩固政治上的统一。Second, he proposed the suggestion of following only the Confucianism while banning all other thoughts. Confucianism was made the only thought in the country and all other ideologies were forbidden from spreading so as to unify ideology and consolidate political rules.
汉武帝采纳了董仲舒的学说,汉朝政府里就有许多信奉儒家思想的人做了大官。儒家思想逐渐成为封建社会的统治思想。Emperor Wudi of Han Dynasty adopted Dong Zhongshu's idea and many Confucianism in the government were promoted to be senior officials and the Confucianism gradually became the ruling ideology of the feudal society.
Lang Lang grabbed the International Artist of 2013
Chinese pianist Lang Lang grabbed the International Artist of the Year at the Classic Brit Awards 2013, held at London's Royal Albert Hall on Wednesday night.
Learn Chinese L24: What a beautiful dress!
Hu Man comes to Li Mei's home to attend her birthday party. She says that Li Mei's cheongsam is very beautiful.
Jinpingmei 金瓶梅 “Plums in a Golden Vase”
The title of this novel, first published in 1617, is taken from the surnames and names of three characters. It is an anonymous and very complex and sophisticated account of the life of a political parvenu named Ximen Qing 西门庆 at the end of the Northern Song Dynasty 北宋. The whole work is written by one single author, although there could be some parts of other provenience, and was said to be a work of pornography, Buddhist morality, naturalism or a novel of manners. Ximen Qing has enjoyed a rapid rise in socio-economic status and engages in the pursuit of his sexual, economic and political needs. The badness of human nature leads automatically to self-destruction according to the thinking of the philosopher Xunzi 荀子. Ximen Qing, acquiring an aphrodisiac, sets destruction upon himself, seeing his son and his favorite concubine dying. After his own death, his household disintegrates, paralleling the defeat of the Song armies by the intruding troops of the Liao empire 辽. Scholarship saw in this novel a harsh critic of the circumstances of the late Ming period 明. The technical virtuosity of the author, his using of a wide range of material, like classical quotations, songs, theatre, can not be fully enjoyed in modern editions because the descibing of a few sexual scenes lead to radical shortenings of the book.