Blog

Returning Late on the Road from Pingquan on a Winter’s Day

Returning Late on the Road from Pingquan on a Winter's Day
Bai Juyi
Mountain road hard travel sun become slant
Mist village frost tree about to perch crow
Night return not arrive should be unimportant
Warm drink three cups reach be come The mountain road is hard to travel, the sun now slanting down,
In a misty village, a crow lands on a frosted tree.
I'll not arrive before night falls, but that should not concern me,
Once I've drunk three warm cups, I'll feel as if at home.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 白搭 (báidā) no use

白搭 (báidā) no use/ in vain Usage: “白搭”是一个口语词,常常指某种做法、想法没有用处或没有效果。此外,它还有浪费时间或力气的意思,常用于为做某事付出很多,但没有达到理想效果这样的语境。"白搭(báidā)" is a colloquial word. It means certain ways or ideas are of no use or inefficient. It also indicates that it is a waste of time and energy to do something without achieving the expected results.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 三脚猫 (sānjiǎomāo) Jack of all trades and master of none

三脚猫 (sānjiǎomāo) Jack of all trades and master of none Usage: “三脚猫”是指什么都懂一点儿,什么都不精通的人。“三脚猫”最早指的是只有三只腿却被人当成飞熊的猫。后来指捕鼠技能很不错,却“走不成步”的猫。久而久之,“三脚猫”一词成了做事技艺不精的意思了。The meaning of “三脚猫(sānjiǎomāo)” is equivalent to “jack of all trades and master of none” in English. At first, the word referred to a three-leg cat which was mistaken by people for a flying bear. Later, the word indicated the cats which were skillful in hunting but had difficulty in walking. Gradually, the word is changed to mean being unprofessional in doing things.

Continue Reading →

Remembering South of the River

Remembering South of the River
Bai Juyi
South river good
Landscape old once know well
Sunrise river flower red bear fire
Spring come river water green like lily
Can not remember river south South of the river is good,
Long ago, I knew the landscape well.
At sunrise, the river's flowers are red like fire,
In spring, the river's water's green as lilies.
How could I not remember south of the river?

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 红包 (hóngbāo) red packet

红包 (hóngbāo) red packet (containing money as a gift); bribe or kickback Usage: “红包”最早是指过农历春节时长辈给小孩儿的装着钱的红纸包。后泛指包着钱的红纸包,包括婚嫁喜庆、初会或重要的相聚场合表示祝愿的红包,以及表示报答、奖励的红包以及贿赂他人的红包。“红包(hóngbāo)” originally referred to the red packets containing money as a gift from the senior to the junior in Spring Festival. Later, it generally refers to the red packets with money in which are given as gifts on occasions of wedding, birthday party, first encounter or other important gatherings, and for showing gratitude, rewarding or even bribing.

Continue Reading →

Regret for Peony Flowers

Regret for Peony Flowers
Bai Juyi   Melancholy steps before red peonies
Evening come only be two branches remain
Bright morning wind start cope blow exhaust
Night regret decline red hold fire look I'm saddened by the peonies before the steps, so red,
As evening came I found that only two remained.
Once morning's winds have blown, they surely won't survive,
At night I gaze by lamplight, to cherish the fading red.

Continue Reading →
1 50 51 52 53 54 1,697