Hands down, Chinese company Lao Gan Ma makes the most sophisticated, toothsome hot sauce we've ever tasted. Seriously, don't be fooled by the grumpy-looking lady on the jar! The deeply caramelized chilies, garlic, onions, fermented soybeans and peanuts give this chili paste unbelievable layers of flavor and texture, while Sichuan peppercorns add a mouth-tingling zip…
无可否认,中国出产的老干妈牌辣酱堪称我们吃过的最滋味丰富、最可口的辣酱。说真的,别被瓶罐上满脸皱纹的老妇人图片所误导!深炸过的焦黄色辣椒、大蒜、洋葱,拌之以大豆和花生,这一切使这种辣酱具有无以伦比的味觉层次感和口感,再加上一点四川胡椒,刺激你的味蕾……
Category: City Guide
100 contemporary woodcut prints on display in Nanjing100件当代木刻印刷作品在南京展出
An exhibition is focusing on one of the most important art traditions in China: the woodcut. At a gallery in Nanjing, capital of east China’s Jiangsu Province, the art of woodblock printing is taking center stage.有个展览的重点集中于中国最重要的艺术传统之一:木刻。在南京市(中国东部的江苏省省会)的一家画廊,雕版印刷艺术占据了中心舞台。
Luoyang from the Eastern Han to Northern Wei
As the Capital city of Eastern Han Dynasty, Kingdom of Cao Wei, Western Jin Dynasty, and Northern Wei Dynasty
China invests in Grand Canal中国投入京杭大运河
JINAN, Nov. 14 — Nearly one billion yuan (around 160 million U.S. dollars) has been spent on one section of the ancient Grand Canal in east China's Shandong Province, said a local official on Thursday.
Asian cultural development relies on diversity, in-depth exchange亚洲文化的发展依赖于多样性和深入交流
HONG KONG, Nov. 14 — The Asian cultural development relies on more diversity and in-depth exchange among all the nations to foster mutual understanding and respect and to achieve mutual enrichment and prosperity, said here on Thursday.
China’s first Esperanto museum opens中国的第一家世界语博物馆揭牌成立
JINAN, Nov. 18 (Xinhua) — China's first Esperanto museum has officially opened after more than two years of construction to promote the "universal language".济南11月18日 – 经过两年多的建设,中国的第一家世界语博物馆已经正式揭牌成立 ,以促进“通用语言”的发展。
Wanda Group Defends Picasso Art Purchase万达集团为其购买毕加索作品的行为辩护
The Dalian Wanda Group wants the Chinese people to be proud that it bought a masterpiece of Spanish-born Pablo Picasso instead of "focusing on the amount of money spent" over it, news portal chinanews.com reported on Saturday.据新闻门户网站中国新闻网周六报道,大连万达集团希望中国人为它购买了出生于西班牙的艺术家毕加索的杰作而自豪,而不是“专注于花了多少钱” 。
Chris Lee wins the MTV EMA Worldwide Act!
Chinese pop singer, songwriter and actress Chris Lee (Li Yuchun) won the award for Best Worldwide Act at the 2013 MTV European Music Awards (EMA) gala held in Amsterdam, Netherlands, on November 10, 2013.
“tuhao”(nouveau riche) become wildly popular in China
A new word has suddenly become wildly popular in China – "tuhao" – which loosely translated means "nouveau riche". There have been more than 100 million references to the word "tuhao" on social media since early September.
一个新词最近突然在中国爆红——“土豪”,勉强可以翻译为“nouveau riche”(法语:暴发户)。九月份上旬以来,“土豪”一词在中国社交网络上出现了1亿多次。
It's being used to describe everything from the new People's Daily building, to expensive celebrity weddings full of bling, and the new gold-coloured iPhone.
从人民日报社的新大楼到明星大腕纸醉金迷的婚礼,到新款的金色iPhone,一切都可以被形容为“土豪”。
In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich. To say someone is tuhao is to imply they come from a poor peasant background, and have made it rich quick – but don't quite have the manners, or sophistication to go along with it. It's like the term "nouveau riche", says Professor Steve Tsang at the School of Contemporary Chinese Studies in Nottingham – but has even more negative connotations, suggesting a certain vulgarity.
在汉语中,“土” 即庸俗、土气,“豪” 即富贵。说某人是土豪即意味着此人出身卑微,后来突然暴富——却没有培养出和物质财富相应的礼貌风范和城府。来自诺丁汉大学的当代中国研究学院教授曾锐生表示,土豪有点像是法语中nouveau riche 暴发户,但指代更消极,还稍嫌粗俗。
"Tuhao" is actually an old word – dating back perhaps as far as the Southern Dynasty 1,500 years ago – but it has always meant something rather different. During the communist revolution, from the 1920s to early 1950s, it was widely used to refer to landholders and gentry who would bully those beneath them.
“土豪”实际上是一个旧词——最早可以追溯到1500年前的南朝时期——但它的意义在历朝历代一直都在变化。在20世纪20年代至50年代的社会主义革命期间,它被广泛用于形容那些压迫农民阶级的地主乡绅。
This new usage of the term took off in September after a widely-shared joke about a rich, but unhappy man, who goes to a Buddhist monk for advice, expecting to be told to live a more simple life. The monk replies instead with the phrase: "Tuhao, let's be friends!"
今年9月份以来,这个词被赋予新的含义并重新启用,这是由一个广为流传的笑话所引发的。一个富裕却情绪消沉的人到庙里拜见高僧寻求指点。此人满以为高僧会指点他过更简朴的生活,没想到僧人却说:“土豪,我们交个朋友吧!”
Chinese internet users are highly creative in their use of language, and are constantly inventing, and re-inventing words as a way of getting past censorship rules. But in this case, its popularity seems to be down to the fact that it encapsulates China's changing society so well – many people sneer at those with wealth, but are secretly jealous.
中国网民在使用语言方法是极富创造性的,他们常常创造或改造词汇,以此来规避审查。但是对于“土豪”这个词,它之所以如此流行似乎是因为,归根结底,它正是中国社会转型的一个缩影——许多人对这些拥有财富的人表面鄙夷,暗中却非常妒忌。
Singles’ Day in China
In the United States, the lonely have Reddit and cats. In China, they have Singles' Day, which falls on Nov. 11 — 11.11, the four ones symbolizing "bare branches," Chinese slang for bachelors. Thought to have originated about 20 years ago as a joke on college campuses, Singles' Day was once an occasion for confessing one's feelings to that special someone. But since 2010, online retailers have transformed the holiday, also known as "Double 11," into an epic online shopping extravaganza akin to America's Cyber Monday.
在美国,孤单的人有红迪网和猫。在中国,孤单的人有光棍节。光棍节在每年11月11日,即11.11象征着“光棍”,汉语中给单身人士的诨名。光棍节大约20年前兴起自中国大学校园,学生们借这个日子打趣,在这一天向自己心仪的对象表白。但是2010年之后,又称“双11”的光棍节,被网络零售商转变成了和美国的“网购礼拜一”相似的网购狂欢庆典。
China has 271 million online consumers, meaning that almost half of China's 591 million Internet users buy products online. E-commerce sites Taobao and Tmall, which saw a combined $1 trillion in sales in 2012, will both be running promotional campaigns during China's Singles' Day. Among the offers: 50 percent discounts on products like boyfriend body pillows and hoodies that read "I am single because I am fat." Amazon.cn declared that the site would sell "20,000 products discounted by as much as 90 percent." That includes a wedding ring, which singles can presumably buy, just in case.
中国有2亿7100万网络消费者,这意味着中国的5亿9100万网民中有近半数在网上购物。如淘宝和天猫的网购网站,在2012年销售量加在一起有1万亿美元。这两家网站都会在中国的光棍节这天发起促销活动,他们的促销策略是相关商品的五折优惠、比如“男朋友抱枕”、上书“我肉多所以我单身”的套头衫等。亚马逊网称将该站上将有“2万件商品1折优惠”,这其中包括结婚戒指——也许单身人士会买一只来以备日后可用。
Jack Ma, founder of Internet giant Alibaba, told Chinese Premier Li Keqiang late last month that Alibaba's sales on Singles' Day 2012 were "nearly $3.3 billion" — more than double the roughly $1.5 billion purchased on Cyber Monday in 2012. For Singles' Day 2013, Ma expects sales to exceed $4.9 billion.
网络巨头阿里巴巴的创始人马云在10月底会见李克强总理的时候曾对总理坦言,2012年光棍节期间,阿里巴巴的销售量有“近33亿美元”——比2012年美国的“网购礼拜一”创下的约15亿美元销售量翻了一番。对2013年的光棍节,马云预测销售量将突破49亿。
The rise of singletons as a consumer group is not without its own costs. Chinese business magazine Caijing reported that big delivery companies were forced to scramble to find over 100 extra airplanes to handle the 323 million parcels they needed to deliver over the Singles' Day shopping period.
消费者群体中单身族的崛起并不是没有代价的。据《中国财经杂志》报道,在光棍节期间,为了处理3亿2300万份包裹,许多大型物流公司需要筹措超过100台货运飞机四处奔走。
The holiday strains the logistics system: Products frequently sell out or arrive late. Even when everything moves smoothly, consumers complain about commercial gimmicks. According to the Beijing Evening News, a popular local paper, some online retailers quietly raise prices before slashing them.
光棍节期间物流系统往往问题百出:商品常常已经断货或者送货延期。就算物流系统一切正常,网购公司的销售猫腻也常常引起消费者不满。根据北京一家知名报刊《北京晚报》报道,许多在线零售商都会先抬高商品价格,然后再鼓吹降价销售。
But Chinese have not forgotten about the true meaning of this holiday: hating singlehood. Singles' Day is an occasion on which Chinese confess their feelings and try to find significant others. On Nov. 7, with four days to go before the holiday, the top trending topic on Weibo, China's Twitter, was "Help Your Roommate Find Someone." Over 200,000 people participated in the discussion, posting pictures of their roommates (and sometimes themselves) in hopes of avoiding another lonely Singles' Day.
但是中国人也没有忘记这个节日的真正含义:厌倦单身。光棍节正是中国人承认自己对单身状态的厌倦,试着寻觅到另一半的日子。在11月7日光棍节前4天,微博(中国版的推特)上最热门的话题就是“为你的室友找到另一半”。超过20万人参与了讨论,上传自己室友的照片(有时就是自己的照片),希望能在光棍节前结束单身。
Chinese are no strangers to loneliness: There are tens of millions of men in China who may never find love due to the country's massive gender imbalance, a result of the One Child Policy and a longstanding preference for male children. Chinese women don't have it easy either: Those who remain unmarried at the ripe old age of 27 risk being labeled "leftover women".
孤单对于中国人来说并不陌生:由于中国长期实行计划生育政策,以及长久以来重男轻女的子女偏好,中国的性别比例严重失衡,有数以百万的中国男子也许一辈子都不会找到伴侣。中国女性的情况也不容乐观:那些在27岁的“熟女”年龄之后还未婚的女性会被贴上“剩女”的标签。
Although poverty and singledom are often linked outcomes in China, at least one web user was sure of which was worse. "Spending Singles' Day alone isn't that scary," he wrote. "What's scary is when you're so poor you can't even enjoy Taobao's ‘Double 11.'" Retail therapy indeed.
虽然在中国“贫穷”和“单身”往往是相互联系的,但网民们知道前者比后者更糟糕。如一位中国网民所说的,“一个人过光棍节并不可怕,可怕的是你没钱去参加淘宝的‘双11’庆典。”