In Abbot Zan's Room at Dayun Temple: Four Poems (2)
Du Fu
大云寺赞公房四首 (二)
Category: Chinese Culture
Travelling Again
Travelling Again
Du Fu
后游 寺忆曾游处
桥伶再渡时
江山如有待
花柳更无私
野润烟光薄
沙暄日色迟
客愁全为减
舍此复何之 hòu yóu
In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple: Four Poems (1)
In Abbot Zan's Room at Dayun Temple: Four Poems (1)
Du Fu
大云寺赞公房四首 (一)
Song of My Cottage Unroofed By Autumn Gales
Song of My Cottage Unroofed By Autumn Gales
Du Fu
茅屋为秋风所破歌 八月秋高风怒号
卷我屋上三重茅
茅飞度江洒江郊
高者挂罥长林梢
下者飘转沉塘坳
南村群童欺我老无力
忍能对面为盗贼
公然抱茅入竹去
唇焦口燥呼不得
归来倚杖自叹息
俄顷风定云墨色
秋天漠漠向昏黑
布衾多年冷似铁
骄儿恶卧踏里裂
床床屋漏无干处
雨脚如麻未断绝
自经丧乱少睡眠
长夜沾湿何由彻
安得广厦千万间
大庇天下寒士俱欢颜
风雨不动安如山
呜呼何时眼前突兀见此屋
吾庐独破受冻死亦足 máo wū wèi qiū fēng suǒ pò gē
Facing Snow
Facing Snow
Du Fu
对雪 战哭多新鬼
愁吟独老翁
乱云低薄暮
急雪舞回风
瓢弃尊无绿
炉存火似红
数州消息断
愁坐正书空 duì xuě
Jueju, No. 3 of 4 (Two Golden Orioles Sing in the Green Willows)
Jueju, No. 3 of 4 (Two Golden Orioles Sing in the Green Willows)
Du Fu
两个黄鹂鸣翠柳
一行白鹭上青天
窗含西岭千秋雪
门泊东吴万里船 liǎng gè huáng lí míng cuì liǔ
yī háng bái lù shàng qīng tiān
chuāng hán xī lǐng qiān qiū xuě
mén bó dōng wú wàn lǐ chuán Two (measure word) golden orioles sing green willow
One row white egrets on blue sky
Window contain west mountain thousand autumn snow
Door moor east Wu ten thousand li boat Two golden orioles sing in the green willows,
A row of white egrets against the blue sky.
The window frames the western hills' snow of a thousand autumns,
At the door is moored, from eastern Wu, a boat of ten thousand li.
Sighs of Autumn Rain (3)
Sighs of Autumn Rain (3)
Du Fu
秋雨叹三首 (三) 长安布衣谁比数
反锁衡门守环堵
老夫不出长蓬蒿
稚子无忧走风雨
雨声飕飕催早寒
胡雁翅湿高飞难
秋来未曾见白日
泥污后土何时干 qiū yǔ tàn sān shǒu (sān)
Jueju, No. 2 of 2 (The River’s Blue, The Bird a Perfect White)
Jueju, No. 2 of 2 (The River's Blue, The Bird a Perfect White)
Du Fu
江碧鸟逾白
山青花欲燃
今春看又过
何日是归年 jiāng bì niǎo yú bái
shān qīng huā yù rán
jīn chūn kàn yòu guò
hé rì shì guī nián River blue bird exceed white
Hill green flower about to ignite
This spring see again have
What day be return year The river's blue, the bird a perfect white,
The mountain green with flowers about to blaze.
I've watched the spring pass away again,
When will I be able to return?
Sighs of Autumn Rain (2)
Sighs of Autumn Rain (2)
Du Fu
秋雨叹三首 (二) 阑风长雨秋纷纷
四海八荒同一云
去马来牛不复辨
浊泾清渭何当分
禾头生耳黍穗黑
农夫田妇无消息
城中斗米换衾绸
相许宁论两相直 qiū yǔ tàn sān shǒu (èr)
Jueju, No. 1 of 2 (In Late Sun, the River and Hills are Beautiful)
Jueju, No. 1 of 2 (In Late Sun, the River and Hills are Beautiful)
Du Fu
迟日江山丽
春风花草香
泥融飞燕子
沙暖睡鸳鸯 chí rì jiāng shān lì
chūn fēng huā cǎo xiāng
ní róng fēi yàn zǐ
shā nuǎn shuì yuān yāng Late sun river hill beautiful
Spring wind flower grass fragrant
Mud thaw fly swallow
Sand warm sleep mandarin duck In late sun, the river and hills are beautiful,
The spring breeze bears the fragrance of flowers and grass.
The mud has thawed, and swallows fly around,
On the warm sand, mandarin ducks are sleeping.