Category: Chinese Culture

Tiny Times knocking the Hollywood blockbuster Man of Steel

Tiny Times, a Chinese feature film set in contemporary Shanghai, made headline news on its opening day in late June by knocking the Hollywood blockbuster Man of Steel from its perch atop the domestic box-office and breaking the opening-day record for a Chinese-language 2D release.中国描述现代上海生活的电影《小时代》6月底上映当天就登上新闻头条,击败好莱坞大片《超人:钢铁之躯》跃居国内票房榜首,并打破中文2D电影上映首日的票房纪录。
Positioned in the market by Le Vision Pictures of Beijing as a coming of age story, the rite of passage for one dazed girl in the film is to grow into a competent personal assistant to her oh-so-handsome male boss whose aloof demeanor and penetrating gaze constantly destabilizes her. Another girl from a nouveau riche family, showers her boyfriend with expensive clothes and accessories.本片由北京乐视影视发行,并将其定位为“成长故事”系列,讲的还是常见的老一套:一个懵懂女孩成长为老板的得力私人助理的故事。冷漠清高却又帅气逼人的老板有着洞察人心的深邃眼神,常把女主角迷得神魂颠倒。另一个女孩出身暴发户家庭,将她的男友用名贵的服装配饰包裹得严严实实。
The third girl — chubby, suffering from stereotypically low self-esteem and emotional eating — is made fun of throughout the movie as she obsesses over young tennis player, the one man in the movie who actually possesses something resembling muscle. The fourth girl, a budding fashion designer from a humble background, is trapped in an abusive relationship with yet another good-looking boy.第三个女孩儿胖嘟嘟的,她很容易自卑,情绪不好时就特别能吃,在整部电影里一直都被别人取笑,因为她暗恋上一位年轻的网球运动员。影片中这个运动员实际上代表着传统类型的肌肉男。第四个女孩是个刚崭露头角的时尚设计师,她出身卑微,和另外一位长得好看的男孩陷入纠缠不清的感情关系之中。
We were caught completely off guard, stupefied by the film's unabashed flaunting of wealth, glamor, and male power passed off as "what women want." Its vulgar and utter lack of self-awareness is astonishing, but perhaps not too surprising.这部电影明目张胆地将财富、魅力和男权主义标榜为“女人最想要的东西”,境界之低俗,自大之程度令人猝不及防瞠目结舌,但这也许又不那么令人意外。
It appears to be the product of full-blown materialism in modern, urban society. The film speaks to the male fantasy of a world of female yearnings, which revolve around men and the goods men are best equipped to deliver, whether materially or bodily. It betrays a twisted male narcissism and a male desire for patriarchal power and control over female bodies and emotions misconstrued as female longing.这就是现代社会全面物质化发展的后果。电影描述的是男性想象当中女性所渴望的世界:一切都以男人为主体,好男人就是那些装备齐全、能让女性精神和身体都得到满足的人。电影表达的是扭曲的男性自恋思想、对男权主义的渴望和控制女性身体及情感的欲望,自以为女性最想要的就是这些。
In Tiny Times Chinese society has regressed to an earlier era. Years of accelerating economic growth have brought unprecedented social and geographic mobility, and increased pressure on Chinese men to succeed, to follow the trail of power and money, leaving their women behind.《小时代》中的中国社会已经倒退到更早的时代。多年来的经济加速增长造成空前的社会、地理流动性,中国男性的压力越来越大,他们为了成功为了金钱名利不惜抛弃妻子爱人。
Economic growth has exacerbated the gender gap, often reviving cultural traditions that reduce women to a sub-human status. The male chauvinism in the film is symptomatic of a society where the choices for women are severely limited.经济增长加剧了性别差距,复辟了文化传统,将女性降格至低人一等的地位。电影中的男权至上主义就是现实社会中女性权利严重受限的表现形式之一。
The ones with bodies are enticed to become material girls under the thumb of men, the ones with brains who dare to use their thinking faculties are condemned to eternal loneliness, and the ones possessing neither are banished to a corner.漂亮有身材的女孩儿被诱惑变为物质女性,被男人玩弄于股掌之间;有思想敢于学以致用的女生却被诅咒孤单一辈子;而那些既不聪明又不漂亮的则被人永远遗忘到墙角。
Director Guo said that Tiny Times allowed its viewers to dream about a future with "a great career, great friends, and a handsome boyfriend." We're not at all sure if this is what the "Chinese Dream" is all about. But we sure hope that both Chinese cinema and Chinese women can envision their own alternatives.导演郭敬明说《小时代》让观众敢于梦想 “有光明前途、知心朋友和帅气男友” 的美好未来。我们不知道这是不是就是“中国梦”的含义,但我们的确希望,中国电影和中国女性都能设想出属于自己的远大前程。

Continue Reading →

Ice cubes used by fast-food giants contained bacteria

Ice cubes used by fast-food giants KFC, McDonald's and Guangzhou-based Kungfu at branches in Beijing contained bacteria far in excess of the national limit, according to China Central Television. Some were even dirtier than toilet bowl water, CCTV said.中国中央电视台报道,快餐巨头肯德基、麦当劳和总部设于广州的真功夫北京分店出售冰块里的细菌含量远远超过国家标准,甚至有些比马桶水还要脏。
The three fast-food operators said they were carrying out inspections and enhancing disinfection at the stores involved. CCTV reporters sent ice cubes from the Chongwenmen outlets of KFC, McDonald's and Kungfu for lab tests. The KFC ice cubes were 20 times the limit, and 13 times higher than water samples taken from toilet bowls.三家快餐店运营商均表示,他们对餐厅都进行过卫生检查,还加强了消毒措施。中央电视台记者将北京崇文门肯德基、麦当劳和真功夫分店供应的冰块送到实验室检测,发现肯德基冰块细菌含量超过国家标准20倍,超过厕所马桶水细菌含量13倍。
The amount of bacterial colonies found at McDonald's and Kungfu ice cubes reached 120 CFU and 900 CFU (colony-forming units) per milliliter respectively, exceeding the national limit of 100 per milliliter. The CFU level of Kungfu's ice cubes was six times higher than toilet water, CCTV reported.中央电视台报道,麦当劳和真功夫的冰块里细菌含量分别为每毫升120菌落单位和900菌落单位,均超过每毫升国家标准100菌落单位。真功夫冰块里细菌含量超过马桶水6倍。
The intake of food with excessive level of colonies could lead to dysentery and diarrhea, said Ding Ke, an associate professor of food science and engineering of the Beijing University of Agriculture. Wu Jing, a doctor at Beijing Shijitan Hospital, said excessive amount of colonies meant a higher chance of pathogenic bacteria and may make food rotten and stale.北京农业大学食品科学与工程副教授丁轲说,食用菌落单位大量超标的食物有可能导致腹泻、痢疾等疾病。北京世纪坛医院医生吴静说,菌落总数超标,就意味着致病菌的机会增加了,还可能造成食物的腐烂、变质。
Dirty ice machines and a poor awareness of food safety such as the importance of washing hands and poor sterilization procedures are some of the reasons that may lead to high level of bacterial colonies, experts said.有专家称,不干净的制冰机、缺乏食品卫生观念、忽视洗手重要性、消毒过程大意等都是造成细菌菌落数过高的原因。

Continue Reading →

Hong Kong’s Top 10 attractions——Clock Tower

Standing 44-metres tall, the old Clock Tower was erected in 1915 as part of the Kowloon–Canton Railway terminus. The once-bustling station is long gone, but this red brick and granite tower, now preserved as a Declared Monument, survives as an elegant reminder of the Age of Steam. It has also been a memorable landmark for the millions of Chinese immigrants who passed through the terminus to begin new lives not just in Hong Kong, but in other parts of the world via the city’s harbour.

Continue Reading →

An explosion at the Beijing Capital International Airport

A loud explosion is reported by passengers at the Beijing Capital International Airport on Saturday evening.据多位乘客消息,今日傍晚,北京首都国际机场发生爆炸。
Many passengers said they witnessed the blast which occurred near Gate B, Terminal 3 of the airport at around 6:24 pm. Some photos uploaded to the site Sina Weibo showed smokes and dusts following the blast.多位乘客目击今日下午6点24分左右,北京首都国际机场3号航站楼B进港口发生爆炸。一些上传至新浪微博的照片显示爆炸后现场浓烟滚滚。
The blast was from a motorized wheelchair, sources told Sina Weibo.一些消息来源称爆炸源自一个电动轮椅。
Beijing police identified the explosion suspect as Ji Zhongxing, who was born in 1979 and from Heze, Shandong province. No flights were affected by the explosion, according to CCTV.据央视报道,北京警方确认炸药引爆者叫冀中星,79年生,山东菏泽人。目前无航班受爆炸影响。
The Beijing News reports nobody else was injured in an explosion at the airport which declared an emergency following the blast.《新京报》报道,爆炸后北京首都机场启动应急方案,目前无其他人在爆炸中受伤。

Continue Reading →

Hong Kong’s Top 10 attractions——Sik Sik Yuen Wong Tai Sin Temple

The Wong Tai Sin Temple’s claim to ‘make every wish come true upon request’ might have something to do with its popularity. Home to three religions (Taoism, Buddhism and Confucianism) its natural setting and beautifully ornamented buildings make it as much a scenic attraction as an important religious centre.
The temple commemorates the famous monk of yore, Wong Tai Sin (also known as Huang Chu-ping), who was born in the 4th century and became a deity at Heng Shan (Red Pine Hill). In 1915, Taoist priest Liang Ren-an carried a sacred portrait of Wong Tai Sin from Guangdong in southern China to Hong Kong. Now housing this precious portrait, the Wong Tai Sin Temple is where worshippers pray for good fortune through offerings, divine guidance and fortune telling.
Feng Shui enthusiasts may notice structures representing the five geomantic elements: the Bronze Pavilion (metal); the Archives Hall (wood); the Yuk Yik Fountain (water); the Yue Heung Shrine (fire), where the Buddha of the Lighting Lamp is worshipped; and the Earth Wall (earth). Other areas of the complex include the Three Saints Hall, the Confucian Hall and the extravagantly colourful Good Wish Garden that is lavishly decorated with chinoiserie.
 

Continue Reading →

Hong Kong’s Top 10 attractions——Tsim Sha Tsui Promenade

Starting at the colonial-era Clock Tower and stretching all the way to Hung Hom, a stroll along the Tsim Sha Tsui Promenade takes one past the Hong Kong Cultural Centre, the Hong Kong Space Museum, the Hong Kong Museum of Art and Avenue of Stars. But like most of the love birds and shutterbugs on the promenade, your gaze will be drawn south to the dramatic topographical and architectural spectacle that is the Hong Kong Island skyline towering over the busy waters of Victoria Harbour.
 

Continue Reading →