Category: Chinese Reading

Top 5 Things NEVER to ask foreigners

Recently, in our Chinese Media section, we published an article called, May I Practice My English? which explains to Chinese people how to start up conversations with China’s foreigners, or laowai. The article includes many tactical points on what topics expats are interested in like weather, China, etc. While I don’t agree completely on the suggested topics, I feel what is missing from this article is a list of things NOT to do. These are simple cultural differences which, while no harm is meant, can be the difference between meeting a friend or having someone shrug you off. Therefore, here is my list of important points that Chinese people should NOT do if they want to make friends with random laowai.

Continue Reading →

Chinese Language to Dominate the Internet

  Since the advent of the internet, the majority of its users have always used English. There are a lot of reasons for that. The internet's origins are in an English-speaking country, global perceptions are that English is an "international" language, heck, the coding languages that all websites are written in are even based in English. But in a few years, for the first time ever, English-speakers on the net will be in the minority.

Continue Reading →

Empress Wu Zetian in China

The TV drama The Empress of China is hot among audiences recently. Actress Fan Bingbing, who plays the role of Empress Wu Zetian, is a fabulous beauty. What did Wu Zetian, China's only female monarch, look like in real life? Let's explore the possibilities.

Continue Reading →

“限塑令”—— 我环保, 我时尚 Go green, Get fashionable!

Rújīn huánjìng bǎohù yǐ chéngwéi shìjiè xìng de zhǔtí, zhōngguó cóng 2008 nián 6 yuè 1 rì qǐ yě jiārù le jùjué sùliào dài de hángliè. “Xiànsù Ling”de shíshī wúyí huì gǎibiàn guǎngdà mínzhòng de shēnghuó xíguàn, dàn gǎibiàn de tóngshí yě yǎnshēng chū shíshàng de yīnfú.
 如今环境保护已成为世界性的主题,中国从2008年6月1日起也加入了拒绝塑料袋的行列。“限塑令”的实施无疑会改变广大民众的生活习惯,但改变的同时也衍生出时尚的音符。Environmental protection has for long been an international concern. On June 1, 2008 China banned free plastic bags in the country. Since then, a new era of environmental awareness has dawned.

Continue Reading →

筷子舞(kuài zǐ wǔ)Chopsticks Dance

Zài nèiménggǔ guǎngwéi liúchuán de “kuàizǐwǔ”yīn yòng kuàizǐ bànwǔ ér démíng, duō zài xǐqìng yànhuì shàng yóu nánzǐ dānrén biǎoyǎn 。Biǎoyǎn shí, wǔzhě dānshǒu huò shuāngshǒu chíkuài, hézhe zhòngrén de gēshēng hé gèzhǒng qiāojīshēng, zài guì、zuò、lì děng zītài zhōng,suízhe tuǐbù de qūshēn、shēntǐ de niǔdòng, yòng kuàizǐ jīdǎ shǒu、bì、jiān、bèi、yāo、tuǐ、jiǎo děng bùwèi, tóngshí hái bànyǒu jīdǎ dìmiàn dòngzuò, biān dǎ biān wǔ. Dòngzuò mǐnjié, gànjìng lìluò, jiēzòugǎn qiáng ,chǎngmiàn qīngsōng rèliè.
Kuàizǐwǔ níngjié zhe ménggǔzú rénmín rè'ài shēnghuó de qíngyì hé měihuà shēnghuó de zhìhuì, shì ménggǔzú rénmín jīngshén shēnghuó de zhòngyào zǔchéng bùfèn. Xiànjīn, ménggǔzú rén mín hái cháng zài kuàizǐ de yìduān yòng xiǎoshéng chuān qǐlái, bìng diǎnzhuì shàng yánsè xiānyàn de chóubù, cóng'ér dàdà zēngqiáng le biǎoxiànlì, shēn shòu dāngdì rénmen de xǐ'ài.
在内蒙古广为流传的“筷子舞”因用筷子伴舞而得名,多在喜庆宴会上由男子单人表演。表演时,舞者单手或双手持筷,和着众人的歌声和各种敲击声,在跪、坐、立等姿态中,随着腿部的屈伸、身体的扭动,用筷子击打手、臂、肩、背、腰、腿、脚等部位,同时还伴有击打地面动作,边打边舞。动作敏捷,干净利落,节奏感强,场面轻松热烈。筷子舞凝结着蒙古族人民热爱生活的情意和美化生活的智慧,是蒙古族人民精神生活的重要组成部分。现今,蒙古族人民还常在筷子的一端用小绳穿起来,并点缀上颜色鲜艳的绸布,从而大大增强了表现力,深受当地人们的喜爱。Wide spread in inner Mongolia, the Chopsticks Dance is often seen on festive or celebrative feasts with only one man as the dancer. Holding a bunch of chopsticks in one hand or two hands, the dancer remains on the same spot, shaking his shoulders quickly, along with the bending and stretching of legs and rocking of body. In a relaxed and smooth manner, the dancer clapping his own hands, shoulders, waist and legs, etc. by chopsticks and then proceeds in a circle or goes forward and backward in a straight line. The dance’s posture and movements are unrestrained and nimble; the ways of clapping chopsticks are flexible and varied. Reaching the climax, the dancer will be shouting while he is dancing to add to the fun.

Continue Reading →

中国古代寓言——和氏璧Ancient Chinese Fables–Bian-he Diamond

Chǔguó yígè xìng Hé de rén zài Chǔ Shān zhōng dé dào yíkuài wèi jiāgōng de yùshí, pěngzhe jìnxiàn gěi lìwáng. Lìwáng jiào yùgōng jiàndìng, yùgōng shuō:“zhèshì shítóu.”lìwáng rènwéi Hé shì shì gùyì qīpiàn tā, yīn’ér kǎn le tā de zuǒjiǎo.
楚国一个姓和的人在楚山中得到一块未加工的玉石,捧着进献给厉王。厉王叫玉工鉴定,玉工说:“这是石头。”厉王认为和氏是故意欺骗他,因而砍了他的左脚。A man of the state of Chu named Bian He found a piece of uncut jade in the Chu mountain. Holding the jade with both hands he respectfully presented it to King Li. The king ordered a jade craftsman to examine it.“This is stone,” said the craftsman.The king thought that Bian He was trying to deceive him so he gave orders to cut off his left foot.
Děngdào Lìwáng sǐ le, Wǔwáng jìwèi. Hé shì yòu pěng zhe tā de yùshí xiàn gěi Wǔwáng.Wǔwáng jiào yùgōng jiàndìng, yùgōng yòu shuō:“shì shítóu." Wǔwáng yòu rènwéi Hé shì shì qīpiàn jiù kǎn le tā de yòu jiǎo.
等到厉王死了,武王即位,和氏又捧着他的玉石献给武王。武王叫玉工鉴定,玉工又说:“是石头。”武王又认为和氏是欺骗就砍了他的右脚。After the death of King Li, King Wu ascended the throne. Again Bian He came with the jade in his hands to present it to King Wu. King Wu ordered a jade craftsman to examine it.“This is stone,” said the craftsman again.The king also thought Bian He was trying to deceive him, so he gave orders to cut off his right foot.
Wǔwáng sǐ, Wén wángJìwèi. Hé shì jiù bào zhe tā de yùshí zài Chǔ Shān zhī xià dàkū,yìzhí kū le sāntiān sānyè,yǎnlèi liúgàn jiù jìxù liú zhe xuè.
武王死,文王即位,和氏就抱着他的玉石在楚山之下大哭,一直哭了三天三夜,眼泪流干就继续流着血。After the death of King Wu, King Wen came to the throne. Bian He took the piece of uncut jade in his arms and wept at the foot of the Chu Mountain, He wept for three days and three nights. When he had no more tears he wept blood.
Wénwáng tīng dào hòu, pài rén wèn tā kū de yuányīn, shuō :“tiānxià bèi kànjiǎo de rén duō lā, nǐ wèishénme kū dé zhèyàng bēitòng?”Hé shì shuō :“wǒ búshì bēitòng zìjǐ de jiǎo bèi kǎn, wǒ bēitòng de shì bǎoyù bèi shuō chéng shì shítóu, zhēnchéng de rén bèi shuō chéng shì piànzǐ. Zhè cái shì wǒ bēitòng de yuányīn.”
文王听到后,派人问他哭的原因,说:“天下被看脚的人多啦,你为什么哭得这样悲痛?”和氏说:“我不是悲痛自己的脚被砍,我悲痛的是宝玉被说成是石头,真诚的人被说成是骗子。这才是我悲痛的原因。”This came to the ears of the king and he sent someone to ask Bian He the reason for his grief. “There are many men who had their feet cut off as punishment,” said the king’s messenger, “why do you weep so bitterly?”“I am not sad because my feet were cut off,” replied Bian He, “I grive because a precious stone is considered a common rock and an upright. And loyal man is branded a liar. This is the cause of my sorrow.”
Wénwáng jiù ràng yùgōng jiāgōng zhè kuài shítóu,cóng zhōng dé dào le bǎo yù,jiù bǎ tā mìngmíng wéi “Héshì zhī bì 。”
文王就让玉工加工这块石头,从中得到了宝玉,就把它命名为“和氏之璧。”The king ordered jade craftsmen to cut open the stone. They discovered a piece of precious jade which was thereupon namedBian-he Diamond.

Continue Reading →

Goodbye Again, Cambridge!再别康桥

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
 
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
 
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
 
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
 
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
 
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
 
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

Continue Reading →

The legend of Chung Yeung Festival 重阳节传说

Festival legends, and the majority of traditional festivals like, the Chung Yeung Festival is an ancient legend.和大多数传统节日一样,重阳节也有古老的传说。
Down in the Eastern Han Dynasty, a plague Ruhe devil, as long as it appeared, some people get sick every family, every day someone died, that the people who suffer with the disease ravaged by demons.相传在东汉时期,汝河有个瘟魔,只要它一出现,家家就有人病倒,天天有人丧命,这一带的百姓受尽了瘟魔的蹂躏。
A plague killing of the young Fuller's parents, his illness has killed almost lives. When fully recovered, he said goodbye a beloved wife and his people, determined to visit Xian Conservatory out, the people get rid of the plague demons. Fuller four division Seeking visit, visited every Goldsmith around the mountains, and finally asked to be one in the east of the oldest mountain, mountains have an almighty cent long, and Fuller all else a distant journey, under the guidance of the red-crowned cranes, finally found a really tall mountains, which have found a miraculous powers of the immortals long, long cents for his spirit moved. finally accept the constant King, and he taught Spirit swordplay, he also donated a Spirit sword. Fuller clock drilling, and finally out of a training extraordinary boy.一场瘟疫夺走了青年恒景的父母,他自己也因病差点儿丧了命。病愈之后,他辞别了心爱的妻子和父老乡亲,决心出去访仙学艺,为民除掉瘟魔。恒景四处访师寻道,访遍各地的名山高士,终于打听到在东方有一座最古老的山,山上有一个法力无边的仙长,恒景不畏艰险和路途的遥远,在仙鹤指引下,终于找到了那座高山,找到了那个有着神奇法力的仙长,仙长为他的精神所感动,终于收留了恒景,并且教给他降妖剑术,还赠他一把降妖宝剑。恒景废寝忘食苦练,终于练出了一身非凡的武艺。
Put the angel long Fuller was called the Frontier, said : "Tomorrow is September 9th, the god of evil also has to do evil. you have skills studies, we should go back to the people from harm. " Sin Cheung gave Fuller a packet Cantleye leaves, chrysanthemums things without actually buying liquor, and protect them from evil secret delegated usage, Fuller rode a red-crowned cranes rushing home. Fuller returned to his hometown, September 9th in the morning, according to Sin long urged folks get put in the vicinity of a mountain. Cantleye to each one leaves things without actually buying chrysanthemum wine, well overcome preparation. Around midday, as against the sharp, blast out Ruhe devil, but the devil blast just Pudao Hill, Wen sudden bursts of Cantleye Qi Hong and chrysanthemum alcohol, stop screeching halt, faces mutation, Then Fuller holding Lock sword down to recover, several rounds of the devil put to death Wen Jian, From then on September 9th assume avoid the outbreak of customs handed down year after year. Liang Wu is in his "Qi added harmonic mind," a book of those records.恒景回到家乡,在九月初九的早晨,按仙长的叮嘱把乡亲们领到了附近的一座山上,发给每人一片茱萸叶,一盅菊花酒,做好了降魔的准备。中午时分,随着几声怪叫,瘟魔冲出汝河,但是瘟魔刚扑到山下,突然闻到阵阵茱萸奇香和菊花酒气,便戛然止步,脸色突变,这时恒景手持降妖宝剑追下山来,几个回合就把温魔刺死剑下,从此九月初九登高避疫的风俗年复一年地流传下来。梁人吴均在他的《续齐谐记》一书里曾有此记载。
Later, people will bring in the custom Festival assume a disaster is seen as a refuge activities. In addition, the Central Plains of traditional values, or double nine lives a long, healthy longevity mean, Therefore, later Festival will be established as a festival for the elderly.后来人们就把重阳节登高的风俗看作是免灾避祸的活动。另外,在中原人的传统观念中,双九还是生命长久、健康长寿的意思,所以后来重阳节被立为才老人节。

Continue Reading →

Confucius in the United States of America

初到美国交流的时候,四川外国语学院教授张涛总觉得美国人对中国缺乏“基本的了解”。Zhang Tao, a professor at Sichuan International Studies University, thought Americans lacked a basic understanding of China, when he first went to the United States as a visiting scholar.

Continue Reading →