3Q战争(sān Q zhàn zhēng)
360-QQ Battle
The term refers to a battle over alleged unfair business practices between Tencent, operator of the popular instant-messaging software QQ, and Qihoo 360, China’s biggest antivirus service provider. The battle escalated as Tencent stopped service to QQ users whose computers were detected to have installed Qihoo 360’s software. It ended following mediation by China’s government.
Tag: Chinese Language
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (35)
拆毁性建设(chāi huǐ xìng jiàn shè)
destructive construction
Some officials have criticized the vicious cycle of unnecessarily digging up streets and then rebuilding them in downtown areas to the effect of driving up the GDP growth but undermining sustainable growth.
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (36)
促狭(cō kē) (Shanghainese phrase)
Tricky, mean, sinister, vicious, hard to deal with
Many say this is another pidgin English term widely used by Shanghai locals. This term, 促狭(co ke), sounds very similar to the English word "trick" and shares some meanings of the word "tricky."
The Shanghainese phrase is now almost always used with a derogatory connotation. It may be used to describe a person who is mean and tricky. It may also be used to depict a move made by your opponent which makes it very difficult for you to respond or counteract, such as in play of chess. So, you may say he or she has made a 促狭(co ke) move.
When 促狭(co ke) is used to describe remarks and texts, it means they are malicious or have a double meaning.
However, occasionally, the phrase can be used among close friends in a playful and lighthearted manner. For instance, if your friend pulls your leg in a mischievous manner, you may say: "You are so 促狭."
腻心(nǐ xīn)(Shanghainese phrase)
Dirty, filthy, nauseating, disgusting, revolting
When a native Shanghainese sees something thatís filthy or disgusting, he would call it 腻心(ni xin). The first character in the Shanghai dialectic phrase means literally "oily," "icky" or "fed up." The second character means the "heart." So, if you feel that something is "icky" or "fed up" in your heart, it must be disgusting in one way or the other.
However, this phrase may also be used to describe a person if he or she is wearing very dirty clothes or clothes of disgusting taste, or acting in an unpleasant and revolting manner. In such cases, one may say, "He’s such a 腻心person."
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (37)
限购令(xiàn gòu lìng)
restriction on house purchase
The term refers to a regulation by 11 cities’ governments that forbids residents from buying more than one or two homes within a certain period of time with an aim to curb speculation in the housing market and help more people purchase affordable houses.
Chinese language vocabulary 汉语词汇 The Donkey of Guizhou
qiánzhōnɡdào zhèɡe dìfānɡ yuánlái méiyǒu lǘzi,yǒu ɡe xǐhàoduōshìde rén yònɡ chuán yùnzàile yìtóulǘ jìnrù qiándì 。yùndàohòu què méiyǒu shénme yònɡchù,bǎtā fànɡzhìzài shānxià。lǎohǔ jiàndào tā,yíkàn yuánlái shì ɡe jùdàde dònɡwù,bǎtā dānɡzuò shénqíde dōnɡxi。yúshì yǐncánɡzài shùlínzhōnɡ tōutōukàn tā。lǎohǔ jiànjiànde zǒuchūlái jiējìn tā,shífēn xiǎoxīnjǐnshèn,bùzhīdào tāshì shénme dōnɡxi。
黔中道这个地方原本没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。运到后却没有什么用处,把它放置在山下。老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,把它当作神奇的东西。于是隐藏在树林中偷偷看它。老虎渐渐地走出来接近它,十分小心谨慎,不知道它是什么东西。
Chinese language vocabulary 汉语词汇 Idioms and slangs: 脚踩两只船
脚踩两只船(Jiǎo Cǎi Liǎnɡ Zhi Chuán)
Meaning:比喻因为认识不清或为某种利益跟两方面都保持联系。
For the purpose of doing speculation or leaving more opportunities for oneself, one keeps in touch wiht both sides.
Chinese language vocabulary 汉语词汇 Borrowed Chinese Words 中文外来词
现代汉语外来词目录A奥林匹克 àolínpǐkè Olympics
阿司匹林 āsīpǐlín aspirin
奥斯卡 àosīkǎ Oscar
艾滋病 àizībìng AIDS
Chinese language vocabulary 汉语词汇 Chinese idioms: cold
【成语】 春寒料峭
【全拼】 【 chūn hán liào qiào 】
【英文释义】there is a chill in the air in early spring
【释义】 料峭:微寒。形容初春的寒冷。
【出处】 宋·释普济《五灯会元》卷十九:“春寒料峭,冻杀年少。”
【例子】 那是一个阴冷的漆黑之夜。~,风雨凄凄。(何为《春夜的沉思和回忆》)
Chinese language vocabulary 汉语词汇 光打雷不下雨
Guāng dǎléi bú xiàyǔ.
光打雷不下雨。
only thunder no rain.
It is a commonly used idiom in Chinese spoken language. It has a derivative sentence –雷声大雨点小Léishēng dà, yǔdiǎn xiǎo, which has very close meaning to the original one. As for the figurative meaning, can you make a guess what the message is?
Chinese language vocabulary 汉语词汇 Swear Words in Chinese
Normally, we try to keep it pretty PG around here, but the readers have spoken, and people want to learn how to say bad words (坏 话 – huàihuà) in Chinese. That should come as no surprise, since I’m sure most of us would admit that we always seek out the profanity when studying a language. Especially here in China, when your standing as a 老外 (foreigner) always leaves you prone to being ripped off and taken advantage of, it’s nice to be equipped with a few insults to throw back to show that you’re not fresh off the boat, and you’re not messing around!