Shui Xi, or Water Banquet, is a set of dishes in Luoyang. With carefully selected materials, strict cooking procedures, diverse dishes, and unique flavors, the Water Banquet is considered one of the Three Wonders of Luoyang, with the other two being the Luoyang peony and the Longmen Grottoes. It is one of the famous existent Chinese banquets and boasts a history of over one thousand years.“水席”是洛阳特有的地方风味菜肴,它风味独特,选料十分讲究,烹制认真精细,味道鲜美多样,口感舒适爽利,和龙门石窟、洛阳牡丹并称洛阳三绝。是中国迄今所保留下来的历史最久远的名筳之一,距今已有一千多年的历史。
It is said that in the Sui and Tang Dynasties, in order to obtain sponsorship from the aristocracy, Buddhist monks and nuns were devoted to the development of exquisite vegetarian dishes to entertain aristocratic donors. Bored with delicacies of various meats, the aristocratic donors found the vegetarian dishes refreshing. Then the recipes of the vegetarian dishes were brought to the imperial palace. After improvement and alteration, the vegetarian dishes were put on the tables of the court and the official circles together with other delicacies. Later, the common people who like to parade their wealth brought the vegetarian dishes to banquets for the common people. This is how the Water Banquet came into being.传说隋唐时期,为获取上流社会的支持,僧尼们潜心研制精美的素食斋饭,款待颇有地位的施主。王公贵族吃腻了鸡鸭鱼肉山珍海味,乍吃素食,倍觉清爽,味道新鲜,于是这素食汤菜和制作方法被带入宫中,传播到上流社会,经过改进加工,配上山珍海味,开始登上宫廷和官场的大雅之堂。随后一些讲究排场,摆阔气的庶民百姓又把这素食荤做的汤菜搬到民间的筳席上,这就是洛阳水席的起源和雏形。
There are two reasons for the name Water Banquet. One is that all the dishes are soupy. The other reason lies in the serving procedure. The dishes are served and then removed in order from the beginning to the end. The dishes are served only when the previous one is finished and removed, simulating the stream-like processing. The procedure is as smooth as flowing water.所谓“水席”,有两层含义。一是以汤水见长,二是吃一道换一道,一道道上,像流水一般,故名“水席”。
There are in total 24 dishes, namely 8 cold dishes, 4 big dishes, 8 smaller dishes, and 4 end dishes. First, 8 cold dishes, which includes 4 vegetable dishes and 4 meat dishes, are served as accompaniments to drinks. Then the 4 big dishes and 8 smaller dishes are served. These 12 dishes are divided into 4 groups, and each group contains 3 dishes. There is a big dish in each group, followed by two smaller dishes as side dishes. This is called "going to empire court with sons". The fourth big dish is sweet vegetable and sweet soup, followed by rice or noodles. At last, four "end dishes" are served. The last end dish is the Farewell Soup, indicating all dishes have been served. The dishes are always served exactly in this order.洛阳水席全席二十四道菜,即八个冷盘、四个大件、四个压桌菜。其上菜顺序是:席面上先摆四荤四素八凉菜,接着上四个大菜,每上一个大菜,带两个中菜,名曰“带子上朝”。第四个大菜上甜菜甜汤,后上主食,接着四个压桌菜,最后送上一道“送客汤”。二十四道连菜带汤,章法有序,毫不紊乱。
The saying “predestined emperor and fake swallow's nest” implies that the Water Banquet includes fake meat dishes cooked with vegetables. The famous Luoyang Nest, Fake Sea Cucumber and so on are made of turnip, vermicelli and other ordinary materials which take stunning shape after being processed and cooked by cooks with their superb skills.“真命天子假燕窝”,这指的是水席的另一特点——素菜荤做,以假代真。水席中有名的“洛阳燕菜”、“假海参”等,都是民间普通的萝卜、粉条、但经厨师妙手烹制后,便脱胎换骨,唯美异常,如奇花绽放,让人叫绝。
At the banquet, people who love cold food will find desirable cold dishes; sour and spicy dish lovers will find themselves sweating; and the sweet-toothed will love the fourth group of dishes. The Water Banquet is featured by soups. With vegetable and soup in turn, guests will feel comfortable. When the egg soup, the Farewell Soup, is served, guests familiar with local custom know all dishes have been served and the banquet has come to its end, and they will leave the table contentedly.在水席上,爱吃冷食的人可以找到适合自己的凉菜,爱吃酸辣菜的人,水席菜能让你辣的冒汗,酸的生津。有人喜食甜食,第四组菜足以让人吃得可口。水席独到之处是汤水多,赴宴人菜汤交替食用,能使人感到肠胃舒适,菜虽多胃口不腻。看到鸡蛋汤上桌,了解当地风俗的人都知道,24道菜已全部上完,这碗送客汤说明水席到了尾声,宾主皆大欢喜,纷纷起身离席。
As someone said, the soup of the Water Banquet is just like a piece of music; it tastes slight at first, then a little hot, a little spicy, and sweet, and sour… One can just describe it as “cool”.有人说洛阳水席的汤,就像一段舒缓有致的音乐,开始时味道淡淡的,然后加进点麻辣,再加糖变成甜咸味,再来醋的酸……几碗之后只能用“爽快”来形容。
With unique flavors, superb skills, vivid appearances, enchanting legends and rich culture, the Water Banquet became renowned all over China and it is reputed as a treasure of the ancient capital Luoyang.洛阳水席以其独特的风味、精湛的技艺、逼真的造型、美好的传说、渊源的文化积淀而引起轰动,被称作有洛阳古都地方特色的一朵奇葩。
Tag: budaya
Heart of the Dragon— — Wild China Episode 1
第一集《锦绣华南》
长江是世界第三大的河流,总长超过6000公里。它刻出了中国最精彩的地貌——喀斯特地貌,一个石灰石山峰耸立,到处是峭壁深洞的神话世界。沿着长江,可以看到扬子鳄孵化出壳,大鲵发出婴孩啼哭般的叫声,大足鼠耳蝠轻掠过水面捕食小鱼,贵州黑叶猴和黄山猕猴蹲坐在喀斯特山壁上嬉戏打闹,鄱阳湖的候鸟如千帆竞发呼啦啦飞过天际……身体半透明的盲鱼亿万年来悠游于漆黑的溶洞湖底,而鳞片上闪耀着阳光般金红色的龙现村鲤鱼则以稻田为家。长江滋养出富庶的鱼米之乡,在这里人们种植着中国粮食中产量最大的水稻。水牛、燕子、蜻蜓、水雉,鸬鹚,与水乡居民结下了不解之缘。
The Four Chapters of Kashi 《喀什四章》
“The four chapters of Kashi” is the first panoramic filming of the magical south Xinjiang scenery about the western China border city. The documentary tells us the historical culture, mountains and rivers, folk-customs and rich resources of many towns in Kashi like Bachu, Zepu, Yecheng, Shache and so on. It combines historical documents, folk legends, real people and current stories together, showing the beauty and extensity of this miracle oasis.《喀什四章》以全新视角呈现南疆神奇风貌,是对这个中国西部边陲城市的第一次全景式高清拍摄。本片讲述了喀什地区的巴楚、泽普、叶城、莎车等县的人文历史、山川河流、文化民俗、丰富物产,将历史文献、民间传说与现实人物、当下故事相穿插,向世人呈现这片美丽富饶、广袤神奇的绿洲,描绘一幅瑰丽的画卷。
Tibetan Thangka 西藏唐卡
唐卡(Thangka)也叫唐嘎,唐喀,系藏文音译,它是刺绣或绘画在布、绸或纸上的彩色卷轴画,是富有藏族文化特色的一个画种。Thangka, also known as Tangga or Tangka, is a transliteration from the Tibetan language. A colorful scroll painted or embroidered on cloth, silk or paper, it is a painting variety abundant with Tibetan culture.
唐卡内容繁多,既有多姿多态的佛像,也有反映藏族历史和民族风情的画面。西藏唐卡构图严谨,均衡,丰满,多变,画法主要有工笔重彩与白描为主。There are many different kinds of Thangkas in terms of contents, including not only pictures of the Buddha, but also pictures depicting Tibetan history and folk customs. Tibetan Thangka features precise designs, balanced layouts, abundant contents and unique styles. Thangkas are mainly painted using heavy colors by fine brushwork and line drawings.
唐卡品种多种多样,除彩绘唐卡与印刷唐卡外,还有刺绣、织锦(堆绣)、缂丝、贴花及珍珠唐卡等。刺绣唐卡是用各色丝线绣成,凡山水、人物、花卉、翎毛、亭台、楼阁等均可刺绣。织锦唐卡是以缎纹为地,用数色之丝为纬,间错提花而织造,粘贴在织物上,故又称“堆绣”。贴花唐卡是用各色彩缎,剪裁成各种人物和图形,粘贴在织物上。缂丝唐卡是用“通经断纬”的方法,用各色纬线仅于强烈的装饰性。有的还在五彩缤纷的花纹上,把珠玉宝石用金丝缀于其间,珠联璧合,金彩辉映,格外地显得灿烂夺目。缂丝是我国特有的将绘画移植于丝织品上的特种工艺品。这些织物唐卡,质地紧密而厚实、构图严谨、花纹精致、色彩绚丽。Thangka come in different types in terms of production approaches. Besides color painting and printing Thangka, there are also embroidered Thangka, brocaded Thangka, kesi Thangka, appliqué Thangka and pearl Thangka. Embroidered Thangka is made with silk threads of various colors with contents including mountains and waters, people, flowers, feathers, kiosks and pavilions; brocaded Thangka is made on silk texture. Different patterns are made with silk threads of several colors and then stick them to the fabrics. This is also called barbola. Applique Thangka is made by pasting various figures and patterns cut from different colored silk into the fabrics. Kesi Thangka uses continuous longitudinal lines and broken latitude lines to express various patterns. The latitude lines of various colors are used only for decoration. Sometimes, jewelries and stones are added on the colorful patterns, making the Tangkas more glorious and splendid. Kesi Thangka is a special artistic work that transplant painting into silk products unique only to China. These fabric Thangkas feature tight and thick textures, precise layouts, delicate patterns and eye-catching colors.
Introduction of Legend of Zhen Huan 甄嬛传简介
A popular Chinese TV drama thatThe Legend of Zhen Huan features Chen Jianbin and Sun Li playing Emperor Yong Zheng and his concubine Zhen Huan,is seeking a US channel to air its English-language version of the show and increase its audience for the saga of love and intrigue in imperial China.
Dragon Dance and Lion Dance 舞龙和舞狮
中国是龙狮运动的发源地。舞龙、舞狮自问世以来,一直深受各族人民的喜爱,历代相传,长盛不衰,并由此形成了灿烂的龙狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。China is home to the Dragon Dance and Lion Dance. The two performances have been welcomed by people from various ethnic groups for generations. These activities thrive and have formed a glorious dragon and lion dancing culture. Many young people know that the dragon dance and lion dance are performed during festivals such as Spring Festival, Spring Festival fairs and celebrations. But they don’t know that after several thousand years the two activities have accumulated thick historical cultures and are extremely valuable cultural heritages handed down from Chinese people’s ancestors.
舞龙The Dragon Dance
舞龙的主要道具是“龙”。龙用草、竹、布等扎制而成,龙的节数以单数为吉利,多见九节龙、十一节龙、十三节龙,多者可达二十九节。十五节以上的龙就比较笨重,不宜舞动,主要是用来观赏,这种龙特别讲究装潢,具有很高的工艺价值。还有一种“火龙”,用竹篾编成圆筒,形成笼子,糊上透明、漂亮的龙衣,内燃蜡烛或油灯,夜间表演十分壮观。时至今日,舞龙经过不断发展和改进,经常成为一种具有观赏性的竞赛运动。The dragon is made of straw, bamboo shoots and cloth. Each dragon is different in size. There are nine-section dragons, 11-section dragons, 13-section dragons and even 29-section dragons. Dragons longer than 15 sections are heavy and difficult to dance with. These longer dancing dragons are more for decoration than performances.There are also fire dragons. To make a fire dragon, cylinder-shaped cages are made with bamboo strips. Transparent and beautiful dragon cloth is pasted on the surface. Inside the cages are candles or lamps. The fire dragons illuminate the night skies, providing viewers and passersby with a stunning display.
舞狮The Lion Dance
狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,民间有许多不同的传说,一时变作神话,一时拉上历史,为舞狮增添了不少神秘色彩,亦令它更加深入民心。人们相信狮子是祥瑞之兽,舞狮能够带来好运,所以每逢春节或其它一些庆典活动,都会在阵阵锣鼓鞭炮声中,舞狮助庆祈求吉利。舞狮是我国优秀的民间艺术,每逢元宵佳节或集会庆典,民间都以狮舞前来助兴。这一习俗起源于三国时期,南北朝时开始流行,至今已有一千多年的历史。Mighty and splendid, the Lion Dance features rigid movement and various expressions. There are many different versions of the Lion Dance. Some use fables and some are related to history, adding a mysterious element to the Lion Dance. People believe that lions are auspicious animals and that the accompanying dance can bring good luck. So, during Spring Festival and other celebrations, the Lion Dance is often performed to beating drums, gongs and firecrackers to pray for good luck.The Lion Dance can be traced back to the Three Kingdoms period and became popular in the Southern and Northern Dynasties. It has a history of more than 1,000 years.
Origin of the 12 Animals of the Chinese Zodiac 十二生肖的由来
中国人生肖中的十二种动物大致可分为三类:The 12 Chinese zodiac animals can be divided into three categories.
一类是已被驯化的“六畜”,即牛、羊、马、猪、狗、鸡,它们是人类为了经济或其它目的而驯养的,占十二种动物的一半。“六畜”在中国的农业文化中是一个重要的概念,有着悠久的历史,在中国人的传统观念中“六畜兴旺”代表着家族人丁兴旺、吉祥美好。春节时人们一般都会提“六畜兴旺”,因此这六畜成为生肖是有其必然性的。The first category includes the six kinds of tamed animals such as the ox, goat, horse, pig, dog and rooster, accounting for half of the zodiac animals. They are raised by people for economic or domestic purposes. These animals form an important concept in China’s agricultural culture. In the traditional philosophy of the Chinese people, the prosperity of these animals means the prosperity of their families. On Spring Festival, people usually mention “prosperity of the six domesticated animals.” Thus, it is natural for the animals to be among the 12 zodiac animals.
第二类是野生动物中为人们所熟知的,与人的日常、社会生活有着密切关系的动物,它们是虎、兔、猴、鼠、蛇,其中有为人们所敬畏的介入人类生活的,如虎、蛇;也有为人们所厌恶、忌讳,却依赖人类生存的鼠类;更有人们所喜爱的,如兔、猴。The second category are wild animals that are familiar to people and closely related to people’s daily and social life. They are the tiger, rabbit, monkey, mouse and snake. Some of them are awed by people and interfere with people’s lives, such as the tiger and snake; some are hated by the people but they must depend on human race for a living, like the mouse; there are also the animals people like, such as the rabbit and monkey.
第三类是中国人传统的象征性的吉祥物——龙,龙是中华民族的象征,是集许多动物的特性于一体的“人造物”,是人们想象中的“灵物”。龙代表富贵吉祥,是最具象征色彩的吉祥动物,因此生肖中更少不了龙的位置。Dragon, the traditional symbol and mascot of the Chinese people, falls in the third category: mythological creatures. The symbol of the Chinese nation is actually made up and does not exist in nature. It is an animal of luck that exists only in people’s imaginations. Dragon represents wealth and auspiciousness with symbolic status. Thus, it is natural for the dragon to be included among the 12 zodiac animals.
Commercial street top 10 in China: Xinjiekou in Nanjing 南京新街口
Located in the center of Nanjing, Xinjiekou is a famous business district that has nearly 100 years of history. Every holiday and weekend, the street sees about 700,000 people per day. Covering an area of 0.275 square kilometers, it is home to more than 1,600 shops. Following its rapid development, the city has designated various special streets, including a food street, a pedestrian street, a bar street, a folk culture street and a gold and jewelry street.
Scoll Painting 中国卷轴画
Scroll painting is a kind of artistic work by painting on paper or silk. From the Warring States Period (475-221BC) to the period before the Opium War (1644-1840) in the Qing Dynasty, Chinese painting had come a long way during the 2,000 years, and its style had also experienced many changes.
Clay Sculpture 泥塑
泥塑,即用粘土塑制成各种形象的一种民间手工艺。在民间俗称“彩塑”、“泥玩”。泥塑艺术是我国一种古老常见的民间艺术。它以泥土为原料,以手工捏制成形。或素或彩,以人物、动物为主。Clay sculptures, a kind of folk craft of sculpturing a variety of figures from clay, is also known as “painted sculpture” and “mud play”. Clay sculpture art is an ancient and common Chinese folk art form in which clay can be used as raw material and kneaded by hand to take form. They are plain in color or multi colored and mainly take the shape of human figures and animals.
泥塑简史Brief History of Clay Sculpture
中国泥塑艺术可上溯到距今4千至1万年前的新石器时期。史前文化地下考古就有多处发现。浙江河姆渡文化遗址出土的陶猪、陶羊时间约为6千至7千年前左右;河南新郑裴李岗文化遗址出土的古陶井及泥猪、泥羊头时间约为7千年前。可以确认是人类早期手工捏制的艺术品。Chinese clay sculpture art can be traced back to the Neolithic period – 4,000 to 10,000 years ago. There have been many archaeological findings of protoculture: the ceramic pig and ceramic sheep unearthed from the Hemudu Cultural Relics in Zhejiang date back about 6,000 or 7,000 years. The ancient ceramic well, clay pig and clay sheep head sculptures unearthed from Peiligang Cultural Relics in Xinzheng, Henan date back 7,000 years. These artifacts have been verified to be works of art kneaded by early human hands.
自新石器时代之后,中国泥塑艺术一直没有间断,发展到汉代已成为重要的艺术品种。考古工作者从两汉墓葬中发掘了大量的文物,其中有为数众多的陶俑、陶兽、陶马车、陶船等等。其中有手捏的,也有模制的。汉代先民认为亡灵如人生在世,同样有物质生活的需求。因此丧葬习俗中需要大量的陪葬品,这在客观上为泥塑的发展和演变起了推动作用。Since the end of the New Stone Age, Chinese clay sculpture art production has been uninterrupted. In the Han Dynasty, it became an important art form. Archaeologists have excavated a large amount of cultural relics from the tombs of two Han Dynasties. The number of pottery figurines, pottery animal, pottery carriages and pottery ships etc. found has been extensive. Some examples were kneaded by hand and some were mold produced. The ancients of the Han Dynasty believed that people in the afterlife also led the lives of living people and also bore the demands of material life. A large number of funeral objects were required by mortuary customs, objectively promoting the development and evolution of clay sculpture.
两汉以后,随着道教的兴起和佛教的传入,以及多神化的奉祀活动,社会上的道观、佛寺、庙堂兴起,直接促进了泥塑偶像的需求和泥塑艺术的发展。到了唐代,泥塑艺术达到了顶峰。被誉为雕塑圣手的杨惠之就是唐代杰出的代表。他与吴道子同师张僧繇,道子学成,惠之不甘落后,毅然焚毁笔砚,奋发专攻塑,终成名家。为当世人称赞:“道子画,惠之塑,夺得僧繇神笔路”。After the two Han Dynasties, with the rise of Taoism and the introduction of Buddhism as well as the enshrinement activities of polytheism, Taoist temples, Buddhist temples and temples across society sprang up, directly promoting the demand of clay Buddha sculptures and for the development of clay sculpture. In the Tang Dynasty, clay sculptures were at their peak. Yang Huizhi, was honored as a divine sculptor was an outstanding representative during the Tang Dynasty. He and Wu Daozi both learnt with Zhang Sengyao. Daozi finished his study and Huizhi was unwilling to lag behind. He resolutely burnt his writing brushes and ink stones and worked hard to learn sculpture and finally he became a famous master who was praised by the common people: “Daozi’s painting and Huizhi’s sculpture have inherited the essence of Sengyao”.
泥塑艺术发展到宋代,不但宗教题材的大型佛像继续繁荣,小型泥塑玩具也发展起来。有许多人专门从事泥人制作,作为商品出售。北宋时东京著名的泥玩具“磨喝乐”在七月七日前后出售,不仅平民百姓买回去“乞巧”,达官贵人也要在七夕期间买回去供奉玩耍。When the clay sculpture art developed to the Song Dynasty, the large figure of Buddha continued to be prevalent and small clay toy sculptures were also developed. Many people were specially engaged in the production of clay figurines and sold them as commodity. In the Northern Song Dynasty, the famous clay toy “Grinding Drinking Music” from Dongjing (the capital of Northern Song Dynasty) was on sale around the 7th date of the 7th lunar month. Common people bought it as a “begging opportunity”. In addition, the high officials and noble lords also bought it for shrines and to worship as well as for play during the seventh evening of the seventh moon.
元代之后,历经明、清、民国,泥塑艺术品在社会上仍然流传不衰,尤其是小型泥塑,既可观赏陈设,又可让儿童玩耍。几乎全国各地都有生产,其中著名的产地有无锡惠山、天津“泥人张”、陕西风翔、河北白沟、山东高密、河南浚县、淮阳以及北京。After the Yuan Dynasty, clay sculpture works of art continued their unabated spread across society throughout the Ming Dynasty, the Qing Dynasty and the period of the Republic of China, especially small clay sculptures which can be appreciated, displayed and be played with by children. The sculptures were produced all over the country and famous production areas include Huishan, Wuxi, Tianjin (Clay Figure Zhang), Fengxiang, Shanxi, Baigou, Hebei, Gaomi, Shandong, Junxian, Henan, Huaiyang and Beijing.
泥塑魅力The Charm of Clay Sculpture
泥塑艺术是中华民间艺术的一种,民间艺人用天然的或廉价的材料,能够作出精美小巧的工艺品,博得民众的喜爱。虽然泥塑并非以科技含量而论,但它确实在人们的生活中增加了新的亮点。朴实、直观、真实和更加的“零距离”。在珍藏时间上也极具挑战性,而且还具有收藏价值。就是说每件作品均是手工制做,皆为孤品,世界上独一无二的。不存在仿造、复制、盗版等被侵权现象的发生,它更不同于油画、剪纸、浮雕等其他艺术的表现形式。泥塑艺术具有强烈的视觉冲击效果,欣赏角度也极为的丰富和多样化,更能贴近于人们的生活。在高科技迅猛发展的今天,是人们追求其返璞归真的具体写照,同时也是当今人们追求时尚、个性的一种体现。中国非常重视非物质文化遗产的保护,2006年5月20日,泥塑经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。Clay sculpture art is a kind of Chinese folk art. The folk artisans use natural or cheap materials but can make small and exquisite artifacts, gaining popularity with common people. Though clay sculptures are not technologically involved, they bring highlights to people’s lives by means of simplicity, direct-vision, authenticity and hands on characteristics. In terms of collection times, clay sculpture collections are very challenging and collections are valued. Each work is made by hand and is unique and is artistically untainted by copies, reproductions or counterfeits etc. Different from, other forms of art such as paintings, paper cuttings and embossment etc., clay sculpture art has a strong visual impact with appreciation from varying angles adding richness and diversity, more closely resembling life. Today, with high technology developing rapidly, reflection upon this art form allows people to return to an original simplicity and clay sculptures allow for a manifestation of fashion and individuality. China attaches great importance to the protection of intangible cultural heritage. On May 20th, 2006, upon the approval of the State Council, clay sculpture was listed in the first batch of national intangible cultural heritage.