{"id":15985,"date":"2020-01-17T08:22:01","date_gmt":"2020-01-17T08:22:01","guid":{"rendered":"http:\/\/chinesemoment.com\/chinese-grammar\/chinese-grammar-learning-wei-noun\/"},"modified":"2020-01-17T08:22:01","modified_gmt":"2020-01-17T08:22:01","slug":"chinese-grammar-learning-wei-noun","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/chinesemoment.com\/my\/chinese-grammar-learning-wei-noun\/","title":{"rendered":"Chinese Grammar learning: \u4e3a + Noun\u22ef\u22ef"},"content":{"rendered":"<p>  \tWhen you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you&#39;re likely to use the Chinese preposition \u4e3a (w&egrave;i), which is often translated into English as &quot;for,&quot; a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, \u4e3a\u4eba\u6c11\u670d\u52a1 (&quot;serve the people&quot;), doesn&#39;t need the word &quot;for&quot; in English, for example.<br \/>  \tDon&#39;t confuse this preposition with \u4e3a\u4e86, which is a bit different.<\/p>\n<p>  \t<strong>Structure<\/strong><\/p>\n<p>  \t\u4e3a + [some part] + V<\/p>\n<p>  \t<strong>Examples<\/strong><\/p>\n<p><div>W&eacute;i r&eacute;nm&iacute;n f&uacute;w&ugrave;.<br \/>  \t\u4e3a \u4eba\u6c11 \u670d\u52a1\u3002<\/div>\n<div>Serve the people<\/div>\n<\/p>\n<p><div>W\u01d2 w&eacute;i\u0261\u014dn\u0261s\u012b zu&ograve;ley&iacute;\u0261&egrave;sh&igrave;ch\u01cen\u0261di&agrave;och&aacute;.<br \/>  \t\u6211 \u4e3a\u516c\u53f8 \u505a\u4e86\u4e00\u4e2a\u5e02\u573a\u8c03\u67e5\u3002<\/div>\n<div>I did a market research for our company.<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><div>T\u0101 w&eacute;i m\u011bi\u0261u&oacute; zh&egrave;n\u0261f\u01d4 \u0261\u014dn\u0261zu&ograve;.<br \/>  \t\u5979 \u4e3a \u7f8e\u56fd \u653f\u5e9c \u5de5\u4f5c\u3002<\/div>\n<div>She works for the United States government.<\/div>\n<p>  \t<\/p>\n<div>l\u01ceosh\u012b z\u01d2n\u0261sh&igrave; w&eacute;i xu&eacute;shen\u0261 c\u0101ox\u012bn\u3002<br \/>  \t\u8001\u5e08 \u603b\u662f \u4e3a \u5b66\u751f \u64cd\u5fc3\u3002<\/div>\n<div>The teacher cares about the students.<\/div>\n<\/p>\n<p><div>G\u014dn\u0261s\u012b w&eacute;i t\u0101 t&iacute;\u0261\u014dn\u0261 le h\u011bn du\u014d z\u012byu&aacute;n.<br \/>  \t\u516c\u53f8 \u4e3a \u5979 \u63d0\u4f9b \u4e86 \u5f88 \u591a \u8d44\u6e90\u3002  \t<\/div>\n<div>The company provided her with many resources.&nbsp;<\/div><\/p>\n<div class=\"chine-tie-zi-nei-rong-zhi-hou\" id=\"chine-2862089579\"><script async src=\"\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js?client=ca-pub-1889418300638825\" crossorigin=\"anonymous\"><\/script><ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display:block;\" data-ad-client=\"ca-pub-1889418300638825\" \ndata-ad-slot=\"7273022922\" \ndata-ad-layout-key=\"-gw-3+1f-3d+2z\"\ndata-ad-format=\"fluid\"><\/ins>\n<script> \n(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); \n<\/script>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you&#39;re likely to use the Chinese preposition \u4e3a (w&egrave;i), which is often translated into English as &quot;for,&quot; a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, \u4e3a\u4eba\u6c11\u670d\u52a1 (&quot;serve the people&quot;), doesn&#39;t need the word &quot;for&quot; in English, for example.<br \/>\n  \tDon&#39;t confuse this preposition with \u4e3a\u4e86, which is a bit different.<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[20],"tags":[22,1021,1079],"class_list":["post-15985","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese-grammar","tag-chinese-grammar","tag-teacher","tag-the-teacher"],"views":231,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/my\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15985","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/my\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/my\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/my\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/my\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15985"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/my\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15985\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/my\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15985"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/my\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15985"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/my\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15985"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}