Chinese phrase translation: 铁哥们儿 (tiě gēmenr) close friends
铁哥们儿 (tiě gēmenr) close friends; faithful pals; buddy Usage: “铁哥们儿”的字面意义是关系像铁一样坚硬的兄弟,是指关系特别好的朋友,一般用来形容男性。“铁哥们儿”literally means the relation between brothers is as hard as iron. It refers to close friends, usually male friends.
Qigong
It is said that a healthy body has ample and free flowing “qi” with the appropriate amount and quality of qi at each part of the body and each organ. It is thought that qi is the energy flowing throughout the Universe.
Detective Dee and the Mystery of the Phantom Flame 狄仁杰之通天帝国 (2010)
Detective Dee and the Mystery of the Phantom Flame (狄仁杰之通天帝国 Dí Rénjié zhī tōngtiān dìguó) , is a 2010 epic mystery film that is a fictional account of Di Renjie (狄仁杰 Dí Rénjié) , one of the most celebrated officials of the Tang Dynasty (唐朝 Tángcháo) . A co-production between China and Hong Kong, the film was directed by Tsui Har k (徐克 Xú Kè) from a screenplay written by Chen Kuofu. The film is an adaptation of the book, Detective Dee and the Mystery of the Phantom Flame, authored by Lin Qianyu. The film stars Andy Lau (刘德华Liú Déhuá) as the lead role, and features art direction and fight choreography by Sammo Hung. The film's supporting cast includes Carina Lau, Li Bingbing, Deng Chao and Tony Leung Ka-fai. Principal photography for Detective Dee began in May 2009; the film was shot at Hengdian World Studios in Zhejiang, China. Detective Dee was released in China on 29 September 2010 and in Hong Kong on 30 September 2010. The film was nominated for the Golden Lion at the 2010 Venice Film Festival.The film also made its North America debut by premiering at the 2010 Toronto International Film Festival.
Chinese phrase translation: 嘴硬 (zuǐyìng) firm in speech
嘴硬 (zuǐyìng) firm in speech; stubborn and reluctant to admit mistakes or defeats Usage:
Majors Schools of Taijiquan
There are five traditional schools of taijiquan: Chen, Yang, Wu/Hao, Wu and Sun – of which only the first will be introduced here – and two overarching groups of so-called frames, or paradigms: one based on old frames and one based on new frames. The old frame is said to have been created by Chen Wangting, one of the great masters of taiji quan and the founder of the Chen school of taiji quan. Both of these paradigms include boxing routines, where the boxing referred to was so-called empty-handed boxing (nothing either in or on the hand), while today, taiji quan, practiced as a competition sport, generally makes use of boxing gloves, so as not to cause lasting bodily harm.
Let the Bullets Fly 让子弹飞(2010)
Although actor-turned-director Jiang Wen's 2007 arthouse film "The Sun also Rises (太阳照常升起 tàiyáng zhàocháng shēng qǐ)" failed him with takings of only 20 million yuan, his latest offering "Let the Bullets Fly (让子弹飞 ràng zǐdàn fēi) (2010) " is expected to do well during the New Year season's box-office battle.
Chinese phrase translation: 做手脚 (zuò shǒujiǎo)to tamper with something
做手脚 (zuò shǒujiǎo)to tamper with something; to play a trick Usage: “做手脚”的意思是为达到目的,暗中进行某种活动或者使用不好的手段,是个贬义词。口语中还经常说“在……上做(了/过/的……)手脚”。As a derogatory term, “做手脚”( zuò shǒujiǎo) refers to do something secretly or employ bad means in order to achieve certain goals. People often say “在……上做(了/过/的……)手脚”.(zài ……shàng zuò (le /guò /de)shǒujiǎo)
The Origin of Taijiquan
Taijiquan, according to one legend, was developed by a Taoist immortal (the Buddhist equivalent would be one who has achieved nirvanna) by the name of Chang San-feng (alternatively, Zhang Sanfeng ) who was inspired to develop this internal wushu discipline while witnessing a duel between a cobra and an eagle. Chang San-feng was impressed by the defensive tactics deployed by the snake (had the cobra attempted to flee it would have been paralyzingly wounded by the eagle's piercing peck, then strangled to death in the clutch of the eagle's powerful claws). By controlling its fear and maintaining total concentration on the eagle's various lunges and retreats, the cobra managed not only to avoid being hit by the eagle's deadly pecks, but itself managed to deliver a fatal blow to the eagle's neck, killing it.
14 Blades 锦衣卫(2010)
14 Blades (锦衣卫 jǐnyīwèi) is a 2010 Hong Kong wuxia film directed by Daniel Lee and starring Donnie Yen (甄子丹 Zhēn Zǐdān) , Zhao Wei (赵薇 Zhào Wēi) , Wu Chun (吴尊 Wú Zūn) , Kate Tsui (徐子珊 Xú Zǐshān) and Qi Yuwu (戚玉武 Qī Yùwǔ) . The film was released on February 4 in China and February 11 in Hong Kong. It received mixed reviews with critics focusing on their praise on actor Donnie Yen and Zhao Wei.
Chinese phrase translation: 做文章 (zuò wénzhāng) to make an issue of
做文章 (zuò wénzhāng) to make an issue of; write an essay Usage: “做文章”的本义是写文章。比喻抓住一件事发议论或者投入很大的精力做一件事。经常用的结构是“在……上(大)做文章”。The original meaning of “做文章”(zuò wénzhāng)is writing an essay. It is a metaphorical saying of making an issue of something or laying emphasis on doing something. The structure “在……上(大)做文章” (zài ……shàng (dà ) zuò wénzhāng)is often used.