干脆 is an adverb meaning "you might as well" or "just", and is normally used by the speaker to propose a straightforward course of action within a difficult situation.
Category: Chinese Grammar
Chinese grammar: Since the beginning with 一向yixiang
一向 (yī xiàng) is generally used to express a habit, attitude, or ‘set way of things' has continued for a long period of time until the present.
Chinese grammar: Advanced uses of 都dou
In its simplest terms, 都 (dōu) means "all", but there are also many other advanced uses for it.
Chinese grammar: Advanced uses of 总zong
总 (zǒng) can often be simply translated as "always," but it has other advanced uses as well. It can express "no matter how long or under what circumstances, facts are facts." It can also express "no matter what." It is often paired with other words to form set phrases such as 总会, 总归, 总得, 总要, 总能, etc. It can also be structured together with other unconditional compound phrases like 无论 and 不管. You cannot place it directly after the verb.
Chinese grammar:An additional step with 进一步jin yi bu
进一步, is an adverb meaning 'further' or to 'go a step forward'. Usually it is used in formal written Chinese, though it can be spoken as well.
Chinese Grammar-Pronouns 汉语语法-代词
For example, there is no differentiation in the spoken language amongst "he", "she" and "it" (even though a written difference was launched following speak to with the West), and pronouns remain the same whether they are the matter or object of the sentence. Mandarin Chinese more lacks a distinction in between the possessive adjective ("my") and possessive pronoun ("mine"); both are formed by appending the particle “的” (de).
Chinese grammar:Even as 甚至shenzhi
甚至 (shènzhì) is similar to "even" in English and is used for emphasis. Like "even", it can be used quite directly or in a more subtle manner. When used more subtly it acts to supplement the speaker’s initial thought, creating the impression that the speaker has realized half way through his statement that he hasn’t gone far enough, and wants to take the idea one step further.
Chinese phrase translation: 票房 (piàofáng) Box Office
票房 (piàofáng) Box Office Usage: “票房”原来是指戏院、火车站、轮船码头等处的售票处,或指票友聚会练习的处所。现在多用来指上演电影、戏剧等因卖票而获得的经济效益。"票房(piàofáng)" means the ticket office of a theater, railway station or dock, or the place for Beijing opera amateurs doing performance. Now it always refers to the economic benefits from selling tickets of a movie or drama.
Chinese grammar: All along with 原来yuanlai
原来 (yuánlái) means "originally" (similar to 本来) or "former". It can also mean "all along", and can be used to indicate a sudden realization of something previously unknown, a bit like "so it's been like that all along, how could I not have realized?".
Chinese phrase translation: 相亲 (xiāngqīn) blind date
相亲 (xiāngqīn) blind date Usage: “相亲”是指通过介绍人认识的陌生男女之间的约会,这种约会通常以结婚为目的。“相亲(xiāngqīn)” means a date between two strangers, which is usually arranged by a match maker. In China, this kind of date is expected to lead to a marriage.