Tag: Chinese Idiom

Chinese idioms:草木皆兵 (Căomù jiē bīng)

Qínwáng dài zhe 80 wàn jūnduì qù gōngdǎ Jìn guó. Jìn guó què zhī yǒu 8 wàn rén yìngzhàn, Qín wáng gēnběn jiù méi bǎ tāmen fàng zài yǎn lǐ. Kě shuízhī dì yī zhàng ,Qín guó shìbīng jiù bèi Jìn guó shìbīng dǎ dé hěn cǎn.
秦王带着80万军队去攻打晋国。晋国却只有8万人应战,秦王根本就没把他们放在眼里。可谁知第一仗,秦国士兵就被晋国士兵打得很惨。Emperor Qin took 800,000 soldiers to attack the state of Jin. In the eyes of Qin, the Jin army with only 80,000 soldiers was simply a trivial matter. However, in the first battle, his army was badly defeated by the Jin soldiers.
Qín wáng xiǎng dēng shàng chénglóu kàn kàn Jìn jūn de qíng kuàng, què kàn dào hěn duō shù qǐlái de zhànqí, bīngqì. Zhè shí gāng hǎo yǒu yī zhèn fēng chuī guò, lián shùmù kàn qǐlái yě xiàng shì qiānqiān wànwàn gè shìbīng yí yang.
秦王想登上城楼看看晋军的情况,却看到很多竖起来的战旗、兵器。这时刚好有一阵风吹过,连树木看起来也像是千千万万个士兵一样。Emperor Qin desired to view the state of affairs of the Jin army from a gate tower, but what he saw were many raised battle flags and weapons. It just so happened at that time that a gust of wind blew, making even the trees appear to be thousands upon thousands of soldiers.
Tā xià dé liǎn dōu bái le, shuō:” tāmen de bīng zěnme zhè me duō ā!” Biàn shīqù le yì kāishǐ de jiāo’ào hé xìnxīn, dǎzhàng shí yě méiyǒu yuánlái yǒngměng le. Zuìhòu Qín jūn bèi dǎ bài le, shòu le shāng de Qín wáng gǎnjǐn táo huí le Qín guó.
他吓得脸都白了,说:“他们的兵怎么这么多啊!”便失去了一开始的骄傲和信心,打仗时也没有原来勇猛了。最后秦军被打败了,受了伤的秦王赶紧逃回了秦国。He became pale with fear and said, “How could it be that they have so many soldiers!” His pride and self-confidence he held at the beginning were now lost, His soldiers too were not bold as they were before. In the end, his army was defeated and himself wounded, immediately fled back to Qin.
Words:
攻打gōngdă: to attack ( v.)
应战yìngzhàn: to meet an enemy attack ( v.)
士兵shìbīng: soldier ( n.)
城楼chénglóu: a tower over a city gate ( n.)
竖shù: to stand ( v.)
战旗zhànqí: battle flag (n.)
勇猛yǒngměng: bold and powerful (adj.)
Meanings:
“草木皆兵” 把一草一木都当做敌兵。常形容失败者的恐惧心理。“草木皆兵”means to take grass and trees as enemy soldiers. It’s often used to describe the fear of losers.
Sentences:
1. Tā jīngcháng yíshén-yíguǐ, cǎomù-jiēbīng, gǎo dé zhōuwéi de rén dōu gēn zhe dānxīn.
他经常疑神疑鬼,草木皆兵,搞得周围的人都跟着担心。He was always suspicious which made other people anxious.
2. Shībài le bú yàojǐn, dànshì bú yào cǎomù-jiēbīng, yǐ wèi rénrén dōu gēn nǐ zuòduì.
失败了不要紧,但是不要草木皆兵,以为人人都跟你作对。It doesn’t matter if you fail. But you should not be so nervous and think that everyone is against you.
原文链接

Continue Reading →

Chinese idioms:车水马龙 (Chē shuǐ mă lóng)

Cóngqián yǒu gè huánghòu xìng Mǎ, tā shēnghuó fēicháng jiǎnpǔ. Mǎ huánghòu hěn xǐhuān dúshū, zuòshì hěn jiǎng dàolǐ. Hòulái, tā chéng le huáng tàihòu, hěnduō rén dōu xiǎng qù bājié tā. Lián huángdì hé dàchén men dōu xiǎng le gèzhǒng bànfǎ lái jiǎngshǎng Mǎ tàihòu de jiārén.
从前有个皇后姓马,她生活非常简朴。马皇后很喜欢读书,做事很讲道理。后来,她成了皇太后,很多人都想去巴结她。连皇帝和大臣们都想了各种办法来奖赏马太后的家人。Once upon a time, there was a Queen whose surname was Ma. She lived very simply. She liked to read and was very sensible. When she became Queen, many people wanted to please her. Even the King and ministers tried to reward her families.
Mǎ tàihòu zhīdào hòu, hěn shēngqì, tā shuō:” wǒ de jiārén bù zhīdào jiējiǎn, suǒyǐ bù néng jiǎngshǎng.” Huángdì wèn:” tāmen yǒu duō shēchǐ ne? Nín shuō lái tīngtīng.”
马太后知道后,很生气,她说:“我的家人不知道节俭,所以不能奖赏。”皇帝问:“他们有多奢侈呢?您说来听听。”When she came to know of it, she was very angry. She said, “My family members are not frugal, so you should not reward them.” The King asked her, “Tell me, just how luxurious are they?”
Mǎ tàihòu shuō:” tāmen mén qián de chē xiàng liúshuǐ yī yàng, mǎpǐ xiàng yì tiáo tiáo yóulóng, dōu shì lái sònglǐ de ya! Tā men zhī zhīdào xiǎng lè, bù zhīdào wèi guójiā dānxīn, yídìng bùnéng gěi tāmen jiǎngshǎng!”
马太后说:“他们门前的车像流水一样,马匹像一条条游龙,都是来送礼的呀!他们只知道享乐,不知道为国家担心,一定不能给他们奖赏!”The Queen replied, “The long line of chariots and horses at their front gates which come bearing gifts are like flowing water and a swimming dragon. They only know how to enjoy themselves, but don’t know to share the burden with the country. So you mustn’t reward them.”
Words:
简朴jiănpǔ: simple and unadorned (adj.)
巴结bājie: to flatter ( v.)
奖赏jiăngshăng:to reward (in money, etc.) (v.)
奢侈shēchǐ: luxurious (adj.)
游龙yóulóng: flying dragon( n.)
送礼sònglǐ: to give sb. a present( v.)
享乐xiănglè: to enjoy ( v.)
Meanings:
“车水马龙”本意是车像流水马像游龙,形容车多马多,后来 用来比喻人来车往,非常热闹。The original meaning of “车水马龙”is many carts and horses. Later it’s used to describe the bustling of many people and vehicles.
Sentences:
1.Běijīng miàohuì chēshuǐ-mǎlóng, rénshān-rénhǎi, shífēn rènào.
北京庙会车水马龙,人山人海,十分热闹。Beijing Temple Fair is bustling with huge crowds of people.
2、Dàjiē shàng chēshuǐ-mǎlóng, nǐ guò mǎlù yídìng yào xiǎoxīn.
大街上车水马龙,你过马路一定要小心。The street has a lot of traffic, so you must be careful when you cross the road.
原文链接
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

Continue Reading →

Chinese idioms:伯乐相马 (Bólè xiàng mǎ)

Chūnqiū shíhòu, chǔ wáng mìnglìng Bólè qù mǎi qiānlǐ mǎ. Kěshì Bólè pǎo le hǎo jǐ gè guójiā, dōu méiyǒu fāxiàn zhǒngyì de mǎ.
春秋时候,楚王命令伯乐去买千里马。可是伯乐跑了好几个国家,都没有发现中意的马。During the Spring and Autumn Period, Emperor Chu ordered Bole to buy a swift horse. However, after visiting several states he still couldn’t find the horse he desired.
Yǒu yì tiān, Bólè kàndào yì pǐ mǎ lā zhe yánchē, hěn chīlì de zài dǒupō shàng zǒu. Bólè zǒu jìn yí kàn, zhè pǐ mǎ tūrán tái qǐ tóu lái dèng dà yǎnjīng, dà shēng sīmíng, hǎoxiàng yào duì Bólè shuō shénme. Bólè lì jí cóng shēngyīn zhōng pànduàn chū, zhè shì yì pǐ nándé de jùnmǎ.
有一天,伯乐看到一匹马拉着盐车,很吃力地在陡坡上走。伯乐走近一看,这匹马突然抬起头来瞪大眼睛,大声嘶鸣,好像要对伯乐说什么。伯乐立即从声音中判断出,这是一匹难得的骏马。One day, Bole saw a horse drawing a wagon loaded with salt up a steep hill. The horse struggled to draw the wagon. When Bole approached, the horse suddenly raised its head and stared into his eyes, neighing loudly. It looked as though he wanted to speak to Bole. From the neigh, Bole immediately knew he’d found a rare and good horse.
Kěshì Chǔ wáng yí jiàn Bólè mǎi de mǎ shòu dé bú chéng yàngzǐ, jiù rènwéi Bólè zài yúnòng tā, yǒu diǎn bù gāoxìng. Bólè jiě shì shuō:” zhè quèshí shì pǐ qiānlǐ mǎ, zhī yào jīngxīn wèiyǎng, bù chū bàn gè yuè, yídìng huì huīfù tǐlì.”
可是楚王一见伯乐买的马瘦得不成样子,就认为伯乐在愚弄他,有点不高兴。 伯乐解释说:“这确实是匹千里马,只要精心喂养,不出半个月,一定会恢复体力。” Yet, when Emperor Wu saw the horse he deemed it too skinny, and thought Bole had made a fool of him. He was unhappy. Bole explained, “It really is a swift horse. As long as it’s well fed, it will regain its strength no less than half a month.”
Yúshì Chǔ wáng biàn mìnglìng mǎfū hǎo hǎo wèi mǎ, guǒrán, mǎ hěn kuài biàn dé shífēn jīngzhuàng. Chǔ wáng qí shàng mǎ yí huì ér jiù pǎo dào le bǎi lǐ zhī wài, Chǔ wáng fēicháng gāoxìng, gěi tā qǐ le míngzì jiào qiānlǐ mǎ. Hòulái zhè pǐ mǎ yě wèi Chǔ wáng zài zhànchǎng shàng lì xià bù shǎo gōngláo.
于是楚王便命令马夫好好喂马,果然,马很快变得十分精壮。楚王骑上马一会儿就跑到了百里之外,楚王非常高兴,给它起了名字叫千里马。后来这匹马也为楚王在战场上立下不少功劳。The Emperor thus ordered a groom to take care of the horse. As expected, the horse quickly became very strong. When the Emperor rode the animal, it ran for hundreds of miles. The Emperor was very delighted, and named it 千里马(a horse that can sustain long-distance rides). Later, this horse greatly aided to Emperor Chu in the battle field.
Words:
中意zhòng yì: catch one’s fancy (v.)
吃力chīlì: be a strain (v.)
陡坡dǒupō: steep slope (n.)
嘶鸣sīmíng: neigh (v.)
骏马jùnmǎ: fine horse (n.)
愚弄yúnòng: make fool of (v.)
精心jīngxīn: elaborately (adv.)
精壮jīngzhuàng: strong (adj.)
千里马qiānlǐmǎ: pure breed horse that can sustain long-distance rides (n.)
功劳gōngláo: contribution ( n.)
 

Continue Reading →

Chinese idioms:朝三暮四 (Zhāosān-mùsì)

Cóngqián, Sòngguó yǒu yí gè lǎorén, tā zài jiā zhōng yǎng le xǔduō hóuzǐ. Lǎo rénměi tiān dōu huì gěi měi zhī hóuzǐ bā kē lìzǐ, zǎo wǎn gè sì kē. Hòulái , hóuzǐ yuè lái yuè duō, lǎorén yě yuè lái yuè qióng, suǒyǐ tā xiǎng měi tiān zhī gěi hóuzǐ qī kē lìzǐ, yú shì tā jiù hé hóuzǐ men shāngliàng:” cóng jīntiān kāishǐ, wǒ měitiān zǎoshàng gěi nǐmen sì kē lìzǐ, wǎnshàng gěi nǐmen sān kē lìzǐ, xíng bù xíng?” Hóuzǐ men xiǎng le yì xiǎng, wǎnshàng zěnme shǎo le yì kē ne? Yúshì dà jiào qǐlái, fēicháng bú yuànyì. Lǎorén yí kàn, lián máng shuō:” nàme wǒ zǎoshàng gěi nǐmen sān kē, wǎnshàng zài gěi nǐ men sì kē, kě yǐ le ba?” Hóuzǐ men tīng le, yǐwéi wǎnshàng de lìzǐyǐjīng yóu sān gè biàn chéng sì gè, gēn yǐqián yí yang, jiù gāoxìng de tóngyì le.
从前,宋国有一个老人,他在家中养了许多猴子。老人每天都会给每只猴子八颗栗子,早晚各四颗。后来,猴子越来越多,老人也越来越穷,所以他想每天只给猴子七颗栗子,于是他就和猴子们商量:“从今天开始,我每天早上给你们四颗栗子,晚上给你们三颗栗子,行不行?” 猴子们想了一想,晚上怎么少了一颗呢?于是大叫起来,非常不愿意。老人一看,连忙说:“那么我早上给你们三颗,晚上再给你们四颗,可以了吧?” 猴子们听了,以为晚上的栗子已经由三个变成四个,跟以前一样,就高兴地同意了。Once upon a time, there lived an old man in Song Kingdom, who raised a lot of monkeys at home. The old man fed each monkey eight acorns every day, four in the morning and four in the evening. Later he fed so many monkeys that he had not enough acorns. So he wanted to feed monkeys seven acorns each day. Then he discussed with his monkeys, "From today on, I will give each of you four acorns in the morning and three acorns in the evening. Is that O.K.?" Hearing this, all the monkeys got angry. How come lack one in the evening? Then the old man changed to say, "I'll give each of you four acorns in the morning and three acorns in the evening." Thinking that there were still four in the evening, all the monkeys became happy again.

Continue Reading →

Chinese idioms:指鹿为马 (Zhǐlù-wéimǎ)

Qín Shǐhuáng sǐ le zhī hòu, tā de érzǐ Hú Hài dāng le huángdì, yě jiù shì Qín èr shì (gōngyuán qián 230 nián ~gōng yuán qián 207 nián ). Dànshì dāngshí zhǎngwò cháotíng dàquán de shì chéngxiàng Zhào Gāo. Tā xiǎng zìjǐ dāng huángdì, kě yòu pà yǒu rén bù fú. Yúshì, tā xiǎng le yí gè bànfǎ. Tā dāng zhe hěn duō dàchén de miàn bǎ yì zhī lù xiàn gěi Qín èr shì, què shuō:”zhè shì yì pǐ hǎo mǎ.” Qín èr shì tīng le, hěn bù míngbái, wèn tā:”zhè míng míng shì yì zhī lù, nǐ zěnme shuō shì mǎ ne?” Zhào Gāo biàn wèn qítā de dàchén shì lù hái shì mǎ. Yǒu de dàchén pà dézuì chéngxiàng, kě yòu bú xiǎng qīpiàn huángdì, jiù zhàn zài yī páng bú shuōhuà; Yǒu de dàchén shùn zhe Zhào Gāo de yìsī, shuō “zhè jiù shì mǎ “; hái yǒu yì xiē zhèngzhí chéngshí de dàchén shuō “zhè shì lù, bú shì mǎ.” Yúshì, Zhào Gāo zhīdào le shuí gǎn fǎnduì tā, hòulái jiù zhǎo jīhuì bǎ shuō shíhuà de rén dōu shā le.
秦始皇死了之后,他的儿子胡亥当了皇帝,也就是秦二世(公元前230年~公元前207年)。但是当时掌握朝廷大权的是丞相赵高。他想自己当皇帝,可又怕有人不服。于是,他想了一个办法。他当着很多大臣的面把一只鹿献给秦二世,却说:“这是一匹好马。”秦二世听了,很不明白,问他:“这明明是一只鹿,你怎么说是马呢?”赵高便问其它的大臣是鹿还是马。有的大臣怕得罪丞相,可又不想欺骗皇帝,就站在一旁不说话;有的大臣顺着赵高的意思,说“这就是马”;还有一些正直诚实的大臣说“这是鹿,不是马。”于是,赵高知道了谁敢反对他,后来就找机会把说实话的人都杀了。
After the death of Emperor Qin Shi Huang (the first emperor of the Qin Dynasty), his son Hu Hai succeeded him and became emperor, called Qin Er Shi, which literally means the second emperor of the Qin Dynasty (his reign was from 230 to 207 B.C). However, the man who grasped the real power was the Prime Minister Zhao Gao at that time. Zhao wanted to be the emperor himself, but he was afraid that he wouldn't be admitted by someone. Hence, an idea just came into his mind. He offered a deer to Qin Er Shi in the presence of many ministers, and said "This is a wonderful horse." Qin was puzzled at his words and asked, "This is obviously a deer, but why do you call it a horse?" Zhao then asked the other ministers whether it was a deer or a horse. Some ministers said nothing because they did not dare to offend the Prime Minister and they were also unwilling to cheat the Emperor. As for the others, some of them said "This is a horse" for the support of Zhao Gao, but the rest upright and honest ministers stood out and said, "This is a deer not a horse", which helped Zhao Gao finally realized who were on his side and who were not. Later he found excuses and had those who were against him killed.
Words:
朝廷cháotíng: imperial court (n.)
丞相chéngxiàng: prime minister (n.)
大臣dàchén: minister (of a monarchy) ( n. )
鹿lù: deer (n.)
明明míngmíng: obviously (adv. )
得罪dézuì: offend (v.)
机会jī huì: opportunity (n.)

Continue Reading →

Chinese idioms:坐井观天( Zuòjíng-guāntiān )

Yì zhī qīngwā zuò zài jǐng lǐ, yì zhī xiǎoniǎo fēi guòlái, luò zài jǐng biān shàng. Qīngwā wèn xiǎoniǎo:”nǐ cóng nǎ’ér fēi lái ya?”Xiǎoniǎo huídá shuō:”wǒ cóng yuǎnchù fēi lái. Wǒ zài tiānkōng zhōng fēi le yì bǎi duō lǐ, kǒu kě le, xiàlái zhǎo diǎn shuǐ hē.” Qīngwā shuō:”péngyǒu,bié shuō dàhuà le! Tiān bú guò jǐngkǒu nàme dà, hái yòng fēi nàme yuǎn ma?” Xiǎoniǎo shuō:”nǐ nòng cuò le, tiān wúbiān-wújì, dà dé hěn n!” Qīngwā xiào le, shuō:”péngyǒu, wǒ tiāntiān zuò zài jǐng lǐ, yì táitóu jiù kànjiàn tiān. Wǒ bú huì nòngcuò de.” Xiǎoniǎo yě xiào le, shuō:”péngyǒu, nǐ shì nòng cuò le. Bù xiàngxìn, nǐ tiào chū jǐngkǒu lái kàn yī kàn ba.”
一只青蛙坐在井里,一只小鸟飞过来,落在井边上。 青蛙问小鸟:“你从哪儿飞来呀?” 小鸟回答说:“我从远处飞来。我在天空中飞了一百多里,口渴了,下来找点水喝。” 青蛙说:“朋友,别说大话了!天不过井口那么大,还用飞那么远吗?” 小鸟说:“你弄错了,天无边无际,大得很哪!” 青蛙笑了,说:“朋友,我天天坐在井里,一抬头就看见天。我不会弄错的。” 小鸟也笑了,说:“朋友,你是弄错了。不相信,你跳出井口来看一看吧。”As a frog sat at the bottom of a well, a little bird flew over and perched on the well's edge. The frog asked the little bird, "Where did you fly here from?" The little bird replied, "I flew from far away. I flew through the sky for more than a hundred miles, and now I’m thirsty, so I came down to find a drink of water." The frog said, "My friend, enough of your boasting! The sky is no larger than the mouth of this well, how could you have flown so far?" The little bird said, "You've got it wrong, the sky is boundless, it's extremely big!" The frog laughed and said, "My friend, I sit in this well every day, and I need only to look up to see the sky. I cannot be mistaken." The little bird also laughed, saying, "Friend, you are mistaken. If you don't believe me, jump out of the well and take a look."

Continue Reading →

Chinese idioms:做贼心虚(zuò zéi-xīn xū)

Zhè gè cí yuányú Sòng cháo yí wèi chánshī shuō de yí jù huà. Yí cì, zài sìmiào lǐ, dàjiā dōu hěn qiánchéng dì yì biān qídǎo, yì biān tīng fāngzhàng jiǎng fófǎ. Tūrán, yí wèi chánshī wèn pángbiān de shìzhě gānggāng yǒu méiyǒu rén tōukàn fāngzhàng, shìzhě xiǎng le xiǎng, huídá shuō yǒu. Chánshī biàn huídá dào:” zuò zéi rénxīn xū.”
这个词源于宋朝一位禅师说的一句话。一次,在寺庙里,大家都很虔诚地一边祈祷,一边听方丈讲佛法。突然,一位禅师问旁边的侍者刚刚有没有人偷看方丈,侍者想了想,回答说有。禅师便回答道:“作贼人心虚。”This phrase originates from a sentence uttered by a Chan Master during the Song Dynasty. A group of people prayed piously in the temple while listening to an abbot explained Buddhist doctrine. Suddenly, one Chan Master asked an attendant next to him if there was anyone secretly viewing the abbot. The attendant thought a while and said yes. The abbot said, “Someone who committed a crime has a guilty conscience”.
Chánshī shuō zhè jù huà de yìsī shì zhǐ tōukàn fāngzhàng de rén yīnwèi zhī qián zuò le huàishì pà rén fāxiàn, zài tīng fāngzhàng jiǎng fófǎ de shíhòu xīn zhōng bù’ān cái wúfǎ zhuānxīn, fǎn ér bù shí de kàn fāngzhàng.
禅师说这句话的意思是指偷看方丈的人因为之前做了坏事怕人发现,在听方丈讲佛法的时候心中不安才无法专心,反而不时地看方丈。The meaning of this sentence is that someone who secretly looks at the abbot is afraid to be found out for what he’d done. He can’t focus when he listens to the abbot explain Buddhist doctrine, so he stares secretly at him instead.

Continue Reading →

Chinese idioms:画龙点睛 (Huàlóngdiǎnjīng)

Chuánshuō Zhōngguó gǔdài yǒu yí gè fēicháng yǒumíng de huàjiā jiào Zhāng Sēngyáo, tā zài yí gè sìyuàn de qiáng shàng huà le sì tiáo long, dàn méiyǒu gěi zhè sì tiáo lóng diǎn shàng yǎnjīng. Yǒu rén wèn tā:”nǐ wèi shénme bù gěi zhè xiē lóng diǎn shàng yǎnjīng ne?” Tā huíd:” rúguǒ wǒ diǎn shàng yǎnjīng, lóng jiù huì biàn huó fēi zǒu le.” Rénmen bù xiàngxìn tā de huà, fēi ràng tā huà shàng。Zhāng Sēngyáo méiyǒu bànfǎ, zhī hǎo yòng máobǐ gěi lóng diǎn qǐ le yǎnjīng。 Gāng diǎn wán liǎng tiáo lóng de yǎnjīng, tiān shàng lìkè diàn shǎn léi míng, nà liǎng tiáo lóng téngkōng-érqǐ, fēi dào tiān shàng qù le, qiáng shàng zhī shèng xià le liǎng tiáo méi diǎn yǎnjīng de long. Zhè shí rénmen cái xiàngxìn le huàjiā de huà, qīnpèi qǐ huàjiā de huìhuà jìyì le.
传说中国古代有一个非常有名的画家叫张僧繇(yáo),他在一个寺院的墙上画了四条龙,但没有给这四条龙点上眼睛。有人问他:“你为什么不给这些龙点上眼睛呢?”他回答:“如果我点上眼睛,龙就会变活飞走了。”人们不相信他的话,非让他画上。张僧繇没有办法,只好用毛笔给龙点起了眼睛。刚点完两条龙的眼睛,天上立刻电闪雷鸣,那两条龙腾空而起,飞到天上去了,墙上只剩下了两条没点眼睛的龙。这时人们才相信了画家的话,钦佩起画家的绘画技艺了。Once upon a time there lived a famous artist called Zhang Sengyao. He once drew four dragons on the wall of a temple and didn’t draw their eyes. When he was asked why he didn’t draw the eyes, he answered, "If I draw the eyes, they will become alive and fly away." People around didn't believe him and asked him to have a try. Zhang had no choice but do as they asked. After drawing the eyes for two of the four dragons, the sky suddenly turned dark and there came the thunder. The two dragons did come to lives and rise to the sky. Then people began to believe in his words and appreciated his drawing skills.

Continue Reading →

Chinese idioms:如鱼得水 Rú yú dé shuǐ

故事Story Sānguó shíqī, Liú bèi tīngshuō Zhūgě liàng shì yí gè nándé de réncái. Wèile qǐng Zhūgě liàng bāngzhù zìjǐ jiàngōng lìyè, Liú bèi céngjīng sāncì qīnzì dào Zhūgě liàng zhù de máolú bàifǎng tā. Zhūgě liàng kàn dào Liú bèi fēicháng chéngkěn, zhōngyú tóngyì jiàn Liú bèi le. Jiànmiàn zhīhòu, Liú bèi xiàng tā qǐngjiāo le xǔduō zhìlǐ guójiā de fāngfǎ. Zhūgě liàng bāng Liú bèi zǎi xì fēnxī le dāngshí de qíngshì, jiànyì Liú bèi xiān zhànjù Jīngzhōu, zhèyàng cái néng yǒu jīhuì hé Cáo cāo、Sūn quán dǐngzú ér lì.
三国时期,刘备听说诸葛亮是一个难得的人才。为了请诸葛亮帮助自己建功立业,刘备曾经三次亲自到诸葛亮住的茅庐拜访他。诸葛亮看到刘备非常诚恳,终于同意见刘备了。见面之后,刘备向他请教了许多治理国家的方法。诸葛亮帮刘备仔细分析了当时的情势,建议刘备先占据荆州,这样才能有机会和曹操、孙权鼎足而立。During the Three Kingdoms Period, Liu Bei heard that Zhuge Liang has exceptional talent. In order to ask him to help set up the country, Liu Bei attempted to meet Zhuge Liang three separate times, in order to ask him to help establish the country. After the failed meetings he finally agreed to meet Liu because of his sincerity. After the meeting, Liu asked him which methods should be used to govern the state. Zhuge Liang helped Liu carefully analyze the current situation and then suggested he first occupy Jingzhou. Only then would it be possible to match the power of Cao Cao and Sun Quan.
Liú bèi hěn xīnshǎng Zhūgě liàng de cáihuá, hé Zhūgě liàng de gǎnqíng yě zhújiàn jiā shēn. Tā gāoxìng de gēn biérén shuō:” Wǒ dé dào Zhūgě liàng de bāngzhù, jiù hǎo xiàng yú’ér dé dào le shuǐ yíyàng.”
刘备很欣赏诸葛亮的才华,和诸葛亮的感情也逐渐加深。他高兴地跟别人说:“我得到诸葛亮的帮助,就好像鱼儿得到了水一样。” Liu Bei admired Zhuge Liang’s talent very much and gradually strengthened their relationship. He happily told others, “With the help of Zhuge Liang, I feel like a fish in water”.
词语注释Explanation
难得(nándé): hard to come by(v.)
建功立业( jiàngōng lìyè): build up establishment(v.)
茅庐( máolú): thatched cottage(n. )
请教( qǐngjiào):consult(v.)
情势( qíngshì) : state of affairs(n.)
占据(zhànjù): inhibit(v.)
鼎足而立( dǐng zú ér lì): standing like a tripod — a tripartite balance of forces(n.)

Continue Reading →