“掌上明珠(zhǎngshàng míngzhǔ)” literally means a valuable pearl in one’s palm. It is a metaphor to refer to the child, usually the daughter, who is dearly loved by his/her parents.
Tag: Chinese Language
A foreigner’s taobao life in China一个外国人自述中国的taobao生活
A lot of foreigners would like to shop online. They will choose taobao website. Here is the story about A foreigner's taobao life in China.在中国,很多外国人都喜欢网上购物。他们一定会用淘宝网。这里为大家介绍一下一个外国人的taobao故事。
He Baoluo (Paul Huebner) came to China to study Chinese language and music after asuccessful career in Los Angeles teaching piano to mostly Chinese-American students. In 2003, he began studying in the summer at Liaoning University until he and his wife finally decided to move to Shenyang. More recently, he has attended classes at Dalian University of Finance and Economics. In addition to studying Chinese, he now studies guzheng and guqin and was honored to perform at a China 60th Birthday Concert in Dalian.作者简介:何保罗(音)在美国拉斯维加斯有一份成功的钢琴教学事业,他大部分教的是美籍华裔,后来他来到中国学习汉语和音乐。2003年夏天,他在辽宁大学[微博]开始了学习直到他和妻子决定搬去沈阳。最近,他在大连大学学习金融和经济学。除了学习汉语,他现在还学习古筝和古琴,并有幸在大连的建国60周年晚会上进行演出。
the University of Melbourne hosts the 12th annual Chinese Bridge competition
The language abilities of top performing Victorian tertiary students will be on display this weekend as the Confucius Institute at the University of Melbourne hosts the 12th annual Chinese Bridge competition.墨尔本大学孔子学院 将于本周末主办第十二届汉语桥墨尔本赛区的比赛,届时维多利亚州的优秀大学生将展示他们的汉语水平。
This language proficiency competition for non-Chinese students is organised by the Office of the Chinese Language Council International (Hanban), a public institution affiliated with the Chinese Ministry of Education.该汉语比赛是由中国教育部直属国家汉语国际推广领导小组办公室(汉办)组织,面向所有非中国籍学生。
Hanban is committed to enhancing mutual understanding between China and the world through access to Chinese language and cultural resources.汉办致力于利用中国语言文化资源来加强中国和世界之间的相互了解。
Competitors are required to do a written test, a short speech in Mandarin and a Chinese cultural performance, which are judged by a panel.参赛者需参加笔试,中文演讲和中国文化表演,并由大会评委会进行评判。
Students that reach the finals have the opportunity to win language scholarships and will be offered travel opportunities to China. The winners of the Australian final will travel to Beijing later this year to compete in the finals with other international students, which will be broadcast by Hunan TV.澳大利亚决赛的优胜者将于今年下半年前往北京与其他国家的优胜者进行总决赛。该赛事将由中国湖南卫视进行直播。进入北京总决赛的学生将有机会赢得汉语学习奖学金以及在中国旅行的机会。
Ms Julia Gong, Director of the Confucius Institute said the competitions are held globally and have become a foundation of Chinese language programs.孔子学院院长宫正女士介绍说汉语桥是一个全球范围的比赛,并且已经成为中文语言项目的重要基础。
“Interest in learning Chinese is at an all time high, and I am always impressed by the calibre of young Australians entering the University Chinese Bridge Competition,” she said.宫院长说: “维多利亚州的大学生学习中文的兴趣一直很高,参加大学生汉语桥比赛的澳洲年轻人们表现出来的出色才能总会给我留下深刻印象”。
“We are looking forward to welcoming the next generation of communicators in the Australia-China relationship to the University of Melbourne, and seeing the outcomes of Australia’s increased investment in Asian languages.”“我们欢迎澳中关系交流中的新一代们到墨尔本大学来,并见证澳洲对亚洲语言增加投资后所取得的巨大成就。”
The Chinese Consul General, Shi Weiqiang will join Dr Gao Jia, Acting Director of the Centre for Contemporary Chinese Studies and Professor Simon Evans, Pro Vice-Chancellor (International) to present the prizes.中国驻墨尔本总领馆的施伟强总领事,墨尔本大学当代中国研究中心的执行主任高佳博士以及墨尔本大学协理校长西蒙·埃文斯 教授将为获胜者颁发奖品。
“Developing our students' Chinese language skills and cultural knowledge is a key priority for the University of Melbourne and the education sector as a whole in the new Asian Century,” said Professor Simon Evans.西蒙 ·埃文斯教授说:“发展学生的汉语技能及文化知识是墨尔本大学乃至整个教育界在新亚洲世纪的优先工作。”
Jessica Wagstaff and Claudia Martin will be representing the University of Melbourne at the Chinese Bridge in competition with students from other Victorian universities.杰西卡·瓦格斯塔夫和罗蝶(克劳迪娅·马丁)将代表墨尔本大学参加本次汉语桥比赛,与来自维多利亚州其他大学的选手们进行竞争。
2013 The 12th Chinese Bridge Competition for Foreign Students in UK2013年第12届汉语桥英国赛区赛况
The annual global "Chinese Bridge"- Chinese Proficiency Competition for College Students has kicked off in London. Twenty eight Chinese language learners from universities across the country competed in the UK final, held in the British Museum over the weekend.一年一度的“汉语桥”世界大学生中文比赛是由中国国家汉办主办的活动,各国学习汉语的大学生济济一堂,展示汉语水平及对中国文化的热爱和了解。16日,这一赛事本年度的揭幕战在英国伦敦举行。
Anna Brunner from the School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London, won the Grand Prize, and Meghan Ghent from the University of Edinburgh, grabbed First Prize.They will now join winners from other countries to compete in the semi-finals, and later the finals, to be held in China this summer, for chances to win scholarships to further their Chinese studies.2013年“汉语桥”全英大区赛决赛在大英博物馆举行,经过预赛、复赛的争夺,10名来自伦敦大学亚非学院、爱丁堡大学等英国著名学府的选手通过主题演讲、汉语常识及才艺表演3个环节,展示了他们的汉语水平。最终,来自伦敦大学亚非学院的冷冰清最终获得了英国赛区的特等奖。来自爱丁堡的金梅根获得了一等奖。经过评委的严格评判,来自伦敦大学亚非学院的冷冰清最终获得了英国赛区的特等奖,她将与其他3位同学一起,前往中国参加“汉语桥”比赛的全球总决赛。
English-Taught Programs at Chinese Universities
English-Taught Programs at Chinese Universities No. Name Majors
HOW TO APPLY CHINESE GOVERNMENT SCHOLARSHIPS
Ⅰ A Brief Introduction of Chinese Government Scholarship Programmes In order to strengthen mutual understanding and friendship between the Chinese people and people from the rest of the world, and to enhance cooperation and exchanges in the fields of education, science & technology, culture, economics and trade between China and other countries, the Chinese government has set up a series of scholarship schemes to sponsor international students and scholars to undertake studies and research in Chinese institutions of higher education.
Chinese grammar rule #1: What precedes modifies what follows
Chinese grammar rule #1: What precedes modifies what follows This rule sounds a little bit complicated when you first see it, but it’s actually quite straightforward. It simply means that modifiers come before the thing they modify. The Chinese language, right through from the written classical language to the modern spoken vernacular, has always had this rule.
How to Learn to Write Chinese: The Method
The final article in this series on how to learn to write Chinese covers the actual method I would recommend for learning to write Chinese characters. If you haven’t already, read the other two articles first.
How to Learn to Write Chinese: Key Concepts
Once you’ve read the introduction on how to learn to write Chinese, it’s time to get on with learning the essential concepts. This is the middle article in my series on how to learn to write Chinese. The whole series has three posts which I’d recommend you read in order.
The 10 best free resources for learning Mandarin Chinese
I’ve gathered here what I consider the best free resources for learning Mandarin and ranked them in order of usefulness. I reckon you could learn Mandarin very effectively, for free, using only these resources.