Tag: mandarin

Wendi Deng and her remarkable life

Divorce婚姻破裂
Media mogul Rupert Murdoch filed divorce papers from his wife of 14 years, Wendi Deng, on Thursday, a spokesman confirmed to ABC News.He said the court filing describes that their relationship had broken down irretrievably in the last six months.本周四一位发言人向ABC新闻的记者证实,国际传媒大亨默多克向其妻子邓文迪提出离婚,这段14年的婚姻走到尽头。他表示,在法院申请文书中,描述他们的感情在过去六个月里已经到了无法挽回的地步。

Continue Reading →

Chinese Language

As one of the six official languages used by UN (United Nations), Chinese now has earned itself greater status in the World. The official language of China is the Mandarin (Standard Chinese).

Continue Reading →

the University of Melbourne hosts the 12th annual Chinese Bridge competition

The language abilities of top performing Victorian tertiary students will be on display this weekend as the Confucius Institute at the University of Melbourne hosts the 12th annual Chinese Bridge competition.墨尔本大学孔子学院 将于本周末主办第十二届汉语桥墨尔本赛区的比赛,届时维多利亚州的优秀大学生将展示他们的汉语水平。
This language proficiency competition for non-Chinese students is organised by the Office of the Chinese Language Council International (Hanban), a public institution affiliated with the Chinese Ministry of Education.该汉语比赛是由中国教育部直属国家汉语国际推广领导小组办公室(汉办)组织,面向所有非中国籍学生。
Hanban is committed to enhancing mutual understanding between China and the world through access to Chinese language and cultural resources.汉办致力于利用中国语言文化资源来加强中国和世界之间的相互了解。
Competitors are required to do a written test, a short speech in Mandarin and a Chinese cultural performance, which are judged by a panel.参赛者需参加笔试,中文演讲和中国文化表演,并由大会评委会进行评判。
Students that reach the finals have the opportunity to win language scholarships and will be offered travel opportunities to China. The winners of the Australian final will travel to Beijing later this year to compete in the finals with other international students, which will be broadcast by Hunan TV.澳大利亚决赛的优胜者将于今年下半年前往北京与其他国家的优胜者进行总决赛。该赛事将由中国湖南卫视进行直播。进入北京总决赛的学生将有机会赢得汉语学习奖学金以及在中国旅行的机会。
Ms Julia Gong, Director of the Confucius Institute said the competitions are held globally and have become a foundation of Chinese language programs.孔子学院院长宫正女士介绍说汉语桥是一个全球范围的比赛,并且已经成为中文语言项目的重要基础。
“Interest in learning Chinese is at an all time high, and I am always impressed by the calibre of young Australians entering the University Chinese Bridge Competition,” she said.宫院长说: “维多利亚州的大学生学习中文的兴趣一直很高,参加大学生汉语桥比赛的澳洲年轻人们表现出来的出色才能总会给我留下深刻印象”。
“We are looking forward to welcoming the next generation of communicators in the Australia-China relationship to the University of Melbourne, and seeing the outcomes of Australia’s increased investment in Asian languages.”“我们欢迎澳中关系交流中的新一代们到墨尔本大学来,并见证澳洲对亚洲语言增加投资后所取得的巨大成就。”
The Chinese Consul General, Shi Weiqiang will join Dr Gao Jia, Acting Director of the Centre for Contemporary Chinese Studies and Professor Simon Evans, Pro Vice-Chancellor (International) to present the prizes.中国驻墨尔本总领馆的施伟强总领事,墨尔本大学当代中国研究中心的执行主任高佳博士以及墨尔本大学协理校长西蒙·埃文斯 教授将为获胜者颁发奖品。
“Developing our students' Chinese language skills and cultural knowledge is a key priority for the University of Melbourne and the education sector as a whole in the new Asian Century,” said Professor Simon Evans.西蒙 ·埃文斯教授说:“发展学生的汉语技能及文化知识是墨尔本大学乃至整个教育界在新亚洲世纪的优先工作。”
Jessica Wagstaff and Claudia Martin will be representing the University of Melbourne at the Chinese Bridge in competition with students from other Victorian universities.杰西卡·瓦格斯塔夫和罗蝶(克劳迪娅·马丁)将代表墨尔本大学参加本次汉语桥比赛,与来自维多利亚州其他大学的选手们进行竞争。

Continue Reading →

China will draws ethnic students from Asia

Ang Yi Lin, 23, a Singaporean of Chinese descent, attended a school for Singaporean Chinese from an early age, which explains her fluent Mandarin. Despite this, she admits hardly knowing anything about China before coming to Peking University. But as China’s economy booms, the “motherland” is catching the attention of ethnic Chinese such as Ang, who were raised elsewhere.23岁的昂依林是一位华裔新加坡人,自幼就读于中文学校 ,因此说一口流利的普通话。尽管如此,她仍然承认自己在来北大之前,对中国知之甚少。但随着中国经济的发展,“祖国”正吸引着他们这些在外长大的华裔人士的目光。
In the past, the West was the most popular destination for Singaporeans studying abroad. However, in 2005, when Ang was in her third year at junior high school, a “Bicultural Studies Program” was added to the Singapore curriculum, teaching Chinese culture, history, politics and economics. The Singapore government also began handing out scholarships to encourage young people to study in China. With China developing at a breakneck pace, the aim was to raise a generation of Chinese-literate citizens who could contribute to Singapore’s future. The same year saw 20 Singaporean Chinese heading off to study in Beijing. By 2006, this number had increased fivefold.在过去,西方国家是新加坡人海外留学的首选目标。但2005年,当昂依林读初三时,新加坡课程中增加了“双元文化项目”,教授中国文化、历史、政治和经济。新加坡政府还通过将奖学金项目来鼓励年轻人去中国留学。随着中国的迅猛发展,新加坡政府的目的是培养一代熟悉中国的国民,为新加坡的未来做贡献。同年,有20名华裔新加坡人来北京留学。截至2006年,这一数字增加了五倍。
Ang says she is not a fan of everything modern-day China has to offer. “To take one example, China clearly has a problem with air pollution. But Singapore says it needs workers who have lived in China, so if I keep heading down this path, it will position me well for the future. I will have an advantage over others. That’s the main thing for me.” She plans to stay in China for a while after graduating.昂说她并不盲目追求现代中国提供的任何东西。“举例说明,中国存在明显的空气污染问题。但新加坡政府说需要曾在中国生活过的员工,所以如果我一直朝着这个方向努力,未来职业发展就很看好。我会比别人有优势。对我来说,这是主要的事情。”她计划毕业后在中国待上一段时间。
Another international student is Chao Wang, 28, a Hui Chinese who also comes from Yunnan. He teaches at an Islamic school back home under the Islamic name of “Abdel Wahab Ben Adam.” He enthusiastically spoke about his desire to “study in Arabic at the most prestigious Islamic education institution.”还有一个国际留学生名叫王超,今年28岁,也是来自云南的回族人。回到家乡后,他在一所伊斯兰学校教课,他的伊斯兰名字是“阿卜杜勒·瓦哈卜本·亚当”。他满怀热情地说他希望能在最著名的阿拉伯教育机构研习阿拉伯语。
As a Muslim, Wang is well-aware of his dual responsibility as a bearer both of Chinese culture and of a wider, borderless Islamic civilization.作为穆斯林人,王很清楚自己作为中国文化和广阔、无国界的伊斯兰文明的承载者的双重责任。

Continue Reading →