{"id":13001,"date":"2019-11-18T01:23:38","date_gmt":"2019-11-18T01:23:38","guid":{"rendered":"http:\/\/chinesemoment.com\/chinese-literature-2\/wu-ti-zhi-san-to-one-unnamed-iii\/"},"modified":"2019-11-18T01:23:38","modified_gmt":"2019-11-18T01:23:38","slug":"wu-ti-zhi-san-to-one-unnamed-iii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wu-ti-zhi-san-to-one-unnamed-iii\/","title":{"rendered":"\u65e0\u9898\u4e4b\u4e09 TO ONE UNNAMED III"},"content":{"rendered":"<div>\u65e0\u9898\u4e4b\u4e09<\/p>\n<p>  \u674e\u5546\u9690<\/p>\n<p>  \u76f8\u89c1\u65f6\u96be\u522b\u4ea6\u96be\uff0c \u4e1c\u98ce\u65e0\u529b\u767e\u82b1\u6b8b\u3002<br \/>  \u6625\u8695\u5230\u6b7b\u4e1d\u65b9\u5c3d\uff0c \u8721\u70ac\u6210\u7070\u6cea\u59cb\u5e72\u3002<br \/>  \u6653\u955c\u4f46\u6101\u4e91\u9b13\u6539\uff0c \u591c\u541f\u5e94\u89c9\u6708\u5149\u5bd2\u3002<br \/>  \u84ec\u83b1\u6b64\u53bb\u65e0\u591a\u8def\uff0c \u9752\u9e1f\u6bb7\u52e4\u4e3a\u63a2\u770b\u3002<\/p>\n<p>  Translation:<\/p>\n<p>  TO ONE UNNAMED III <\/p>\n<p>  Li Shangyin<\/p>\n<p>  Time was long before I met her, but is lo<em><\/em>nger since we parted, <br \/>  And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, <br \/>  And the silk-worms of spring will weave until they die <br \/>  And every night the candles will weep their wicks away. <br \/>  Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, <br \/>  Yet she dares the chill of moo<em><\/em>nlight with her evening song.<br \/>  It is not so very far to her Enchanted Mountain <br \/>  O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!<\/p>\n<p>  Introduction to the Poet<\/p>\n<p>  Li Shangyin (\u674e\u5546\u96b1 L\u01d0 Sh\u0101ngy\u01d0n, also known as \u674e\u7fa9\u5c71, Li Yishan) (between 810 and 813- 858), was a Chinese poet of the late Tang dynasty, born in Henei (now Qinyang, Henan Province). Along with Li He(\u674e\u8d3a), he was much admired and &quot;rediscovered&quot; in the 20th century by the young Chinese writers for the imagist quality of his poems. He is particularly famous for his tantalizing &quot;no title&quot; (\u7121\u984c) poems. <\/p>\n<p>  Li had a moderately successful career in the imperial civil service, although he never obtained a high position, either because of factio<em><\/em>nal disputes, or because of his association with Liu Fen (\u5218\u8561), a prominent oppo<em><\/em>nent of the eunuchs. <br \/>  Li was a typical Late Tang poet: his works are sensuous, dense and allusive. The latter quality makes adequate translation extremely difficult. The political, biographical or philosophical implications supposed to be co<em><\/em>ntained in some of his poems have been a subject of debate for many centuries in China. <\/p>\n<p>  His most famous and cryptic poem is called &quot;Jin Se&quot; (\u9326\u745f) (the title is o<em><\/em>nly taken from the first two characters of the poem, thus also a &quot;no title&quot; poem), which co<em><\/em>nsists of 56 characters and a string of images. His &quot;no title&quot; poems are regarded as &quot;pure poetry&quot; by some modern critics. <\/p>\n<p>  Although more famous for his sensuous poems, Li indeed wrote in many styles. He can be either satirical, humorous or sentimental. Moreover, some ancient critics hold that he is the o<em><\/em>nly poet who, in some of his poems, succeeds in imitating the masculine quality of Du Fu&#8217;s works.<br type=\"_moz\" \/><\/div>\n<div class=\"chine-tie-zi-nei-rong-zhi-hou\" id=\"chine-2813945402\"><script async src=\"\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js?client=ca-pub-1889418300638825\" crossorigin=\"anonymous\"><\/script><ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display:block;\" data-ad-client=\"ca-pub-1889418300638825\" \ndata-ad-slot=\"7273022922\" \ndata-ad-layout-key=\"-gw-3+1f-3d+2z\"\ndata-ad-format=\"fluid\"><\/ins>\n<script> \n(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); \n<\/script>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u65e0\u9898\u4e4b\u4e09 \u674e\u5546\u9690 \u76f8\u89c1\u65f6\u96be\u522b\u4ea6\u96be\uff0c \u4e1c\u98ce\u65e0\u529b\u767e\u82b1\u6b8b\u3002 \u6625\u8695\u5230\u6b7b\u4e1d\u65b9\u5c3d\uff0c \u8721\u70ac\u6210\u7070\u6cea\u59cb\u5e72\u3002 \u6653\u955c\u4f46\u6101\u4e91\u9b13\u6539\uff0c \u591c\u541f\u5e94\u89c9\u6708\u5149\u5bd2\u3002 \u84ec\u83b1\u6b64\u53bb\u65e0\u591a\u8def\uff0c \u9752\u9e1f\u6bb7\u52e4\u4e3a\u63a2\u770b\u3002 Translation: TO ONE UNNAMED III Li Shangyin Time was long<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[27,2847],"tags":[],"class_list":["post-13001","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese-literature","category-chinese-poems"],"views":283,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13001","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13001"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13001\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13001"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13001"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13001"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}