{"id":7163,"date":"2019-10-30T02:11:27","date_gmt":"2019-10-30T02:11:27","guid":{"rendered":"http:\/\/chinesemoment.com\/chinese-words-phrases\/top-english-phrases-borrowed-from-chinese\/"},"modified":"2019-10-30T02:11:27","modified_gmt":"2019-10-30T02:11:27","slug":"top-english-phrases-borrowed-from-chinese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/top-english-phrases-borrowed-from-chinese\/","title":{"rendered":"Top English Phrases Borrowed from Chinese"},"content":{"rendered":"<div>\n<p>Although a debate currently rages amo<em><\/em>ngst Chinese academics, linguists  and lexicographers over English&rsquo;s place within the Chinese dictionary,  English speakers all over the world co<em><\/em>ntinue to use bits and pieces of  the Chinese language on a daily basis, through various phrases and  loanwords previously &ldquo;borrowed&rdquo; from Chinese. Here are the top 10  Chinese phrases that made it over the Great Wall and into the  vocabularies of English speakers everywher, with a few that might just  surprise you.<\/p>\n<p><strong>10. &ldquo;Gung ho&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>In some ways, the fact that this English phrase meaning &ldquo;extremely  enthusiastic and eager&rdquo; has its origins in the Chinese language isn&rsquo;t  exactly a huge surprise &ndash; it certainly sounds Chinese, due to it  remaining largely unchanged from the Mandarin phrase g\u014dng h&eacute; (\u5de5\u5408), which  means &ldquo;work together.&rdquo; The actual history of the phrase is perhaps a  bit more interesting; as an abbreviation for the small industrial  cooperatives that emerged in rural China during the 1930s, it was  noticed by a US Marine Corps Lieutenant named Evans Carlson, who admired  the work ethic of these organizations and decided to take it back to  the States as an unofficial motto for the Marines. Though its origins  remain deeply rooted in Chinese history, it&rsquo;s now often used in  situations that aren&rsquo;t related to China in the least &ndash; a testament to  the phrase&rsquo;s punchy appeal.<\/p>\n<p><strong>9. &ldquo;Chop chop&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>&ldquo;Chop chop,&rdquo; a not-so-polite way to ask someone to &ldquo;hurry up,&rdquo; has its  origins in the Canto<em><\/em>nese word g\u0101p (\u6025), which also means &ldquo;quickly.&rdquo;  Evidently, the technique of repetition for effect (&ldquo;go, go, go!&rdquo;) is  truly universal, and if the drivers in China are any indication, so too  is the need for speed.<\/p>\n<p><strong>8. &ldquo;Chow&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>One of the pillars of Chinese culture may very well be its delicious  cuisine, so it should come as no surprise to find its imprint on our  food-related vocabulary in addition to our dinner plates &ndash; the English  word &ldquo;chow,&rdquo; slang for &ldquo;to eat&rdquo; or &ldquo;food,&rdquo; comes almost directly from  the Mandarin ch\u01ceo (\u7092), which means &ldquo;to saut&eacute;&rdquo; or &ldquo;to stir-fry.&rdquo;<\/p>\n<p><strong>7. &ldquo;Typhoon&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>While we may not have &ldquo;typhoons&rdquo; per se in the United States (we call  similar storms &ldquo;hurricanes&rdquo;), the word &ldquo;typhoon&rdquo; still spun its way into  the English language, mostly unaltered from its Mandarin root d&agrave;f\u0113ng  (\u5927\u98ce), meaning literally &ldquo;great wind.&rdquo;<\/p>\n<p><strong>6. &ldquo;Paper Tiger&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>Here&rsquo;s one for history buffs. You probably know that &ldquo;paper tiger&rdquo;  means &ldquo;a person or thing that has the appearance of strength or power  but is actually weak.&rdquo; What you might not know, however, is that it  comes from the Chinese phrase zh\u01d0l\u01ceoh\u01d4 (\u7eb8\u8001\u864e), which has the same meaning  and was first docu<em><\/em>mented in English by Sir John Francis Davis in 1836.  It was Mao Zedong, though, who made it famous &ndash; he routinely used the  phrase to criticize the United States during the 1950s and &rsquo;60s.<\/p>\n<p><strong>5. &ldquo;Lose face&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>Initially, this one may come as a bit of a shock, until you co<em><\/em>nsider  that putting together the words &ldquo;lose&rdquo; and &ldquo;face&rdquo; doesn&rsquo;t really make a  whole lot of literal sense within the normal co<em><\/em>nventions of the English  language. Sure enough, this phrase meaning &ldquo;to be humiliated&rdquo; comes from  the somewhat haphazard separation of the Mandarin phrase for  humiliation, di\u016bli\u01cen (\u4e22\u8138), into its co<em><\/em>nstituent parts: Di\u016b meaning &ldquo;to  lose&rdquo; and li\u01cen meaning &ndash; you guessed it &ndash; &ldquo;face.&rdquo;<\/p>\n<p><strong>4. &ldquo;Long Time No See&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>While the exact origins of this phrase remain unclear (it may have come  from Pidgin English spoken by Native Americans), this affectio<em><\/em>nate  greeting is widely thought to have derived &ndash; perhaps even in tandem with  the Native American phrase &ndash; from the Mandarin phrase h\u01ceoji\u01d4 b&ugrave;ji&agrave;n  (\u597d\u4e45\u4e0d\u89c1), which literally means &ldquo;very long no see.&rdquo;<\/p>\n<p><strong>3. &ldquo;Brainwashing&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>A product of American interaction with Chinese during the Korean War,  this English term meaning &ldquo;the systematic change of attitudes and  beliefs&rdquo; comes from the Mandarin x\u01d0n\u01ceo (\u6d17\u8166), which means more or less  the same thing. One of the more commo<em><\/em>nly used phrases on the list, this  one just goes to show how language can be borrowed and shared in ways  you wouldn&rsquo;t expect &ndash; co<em><\/em>nflict being one of them.<\/p>\n<p><strong>2. &ldquo;Tea&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>We all know that the tea trade itself originated in Asia. What you  might be surprised to know, however, is that the English word for &ldquo;tea&rdquo;  followed a similar route, coming into English from the Xiamen-dialect  Chinese word t&rsquo;e, which is equivalent to the Mandarin ch&aacute; (\u8336). Drink up!<\/p>\n<p><strong>1. &ldquo;Ketchup&rdquo;<\/strong><\/p>\n<p>This one blew my mind. Even though there may be nothing more  quintessentially American than ketchup and mustard on a hot dog, the  actual word for the ever-popular tomato co<em><\/em>ndiment may originate from the  Canto<em><\/em>nese k&egrave;hj\u0101p (\u8304\u6c41) or f\u0101nk&egrave;hj\u0101p (\u756a\u8304\u6c41), which roughly means &ldquo;tomato  sauce.&rdquo; So, the next time you chow (see #8) down on a footlong while  watching America&rsquo;s favorite pastime, keep in mind that you may be  experiencing a little Chinese linguistic history at the same time!<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"chine-tie-zi-nei-rong-zhi-hou\" id=\"chine-3013150824\"><script async src=\"\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js?client=ca-pub-1889418300638825\" crossorigin=\"anonymous\"><\/script><ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display:block;\" data-ad-client=\"ca-pub-1889418300638825\" \ndata-ad-slot=\"7273022922\" \ndata-ad-layout-key=\"-gw-3+1f-3d+2z\"\ndata-ad-format=\"fluid\"><\/ins>\n<script> \n(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); \n<\/script>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Although a debate currently rages amongst Chinese academics, linguists  and lexicographers over English&rsquo;s place within the Chinese dictionary,  English speakers all over the world continue to use bits and pieces of  the Chinese language on a daily basis, through various phrases and  loanwords previously &ldquo;borrowed&rdquo; from Chinese. Here are the top 10  Chinese phrases that made it over the Great Wall and into the  vocabularies of English speakers everywher, with a few that might just  surprise you.<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[2841,4],"tags":[44,57,63,118,151,71],"class_list":["post-7163","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese-language-vocabulary","category-chinese-words-phrases","tag-chinese-culture","tag-chinese-language","tag-chinese-phrases","tag-culture","tag-mandarin","tag-vocabulary"],"views":189,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7163","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7163"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7163\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7163"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7163"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7163"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}