{"id":7267,"date":"2019-11-01T23:48:05","date_gmt":"2019-11-01T23:48:05","guid":{"rendered":"http:\/\/chinesemoment.com\/chinese-words-phrases\/chinese-language-vocabulary-han-yu-ci-hui-omg-chinese-buzzwords-32\/"},"modified":"2019-11-01T23:48:05","modified_gmt":"2019-11-01T23:48:05","slug":"chinese-language-vocabulary-han-yu-ci-hui-omg-chinese-buzzwords-32","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/chinese-language-vocabulary-han-yu-ci-hui-omg-chinese-buzzwords-32\/","title":{"rendered":"Chinese language vocabulary \u6c49\u8bed\u8bcd\u6c47 OMG! Chinese Buzzwords! (32)"},"content":{"rendered":"<div>\n<p><strong>\u7092\u51b7\u996d(c<\/strong><strong>h\u01ce<\/strong><strong>o l<\/strong><strong>\u011b<\/strong><strong>ng f<\/strong><strong>&agrave;<\/strong><strong>n)<\/strong><strong><br \/>  <strong>Rehash, repeat old content, flogging a dead horse<\/strong><\/p>\n<p>  <\/strong>Shanghai locals are mostly rice eaters. So, if there&rsquo;s any  leftover cooked rice, they tend to \u7092\u51b7\u996d, meaning to &ldquo;stir-fry the cold  rice,&rdquo; usually by adding a spoon of edible oil, a pinch of minced green  o<em><\/em>nion or even an egg. As a result, \u7092\u51b7\u996d is a common meal among many  Shanghainese.<\/p>\n<p>  But when the phrase is used figuratively, it means to rehash old  materials, repeat old co<em><\/em>ntent or reproduce an old idea. It&rsquo;s like  flogging a dead horse or putting old wine in a new bottle in English.<\/p>\n<p>  So, this colloquial term has a co<em><\/em>nnotation of clich&eacute;, banality, bromide and lack of excitement.<br \/>  Despite the fact that many Shanghainese do eat \u7092\u51b7\u996d from time to time,  few like it in speeches and writing. Locals also tend to use a vulgar  alternative to express their dislike of this type of \u7092\u51b7\u996d: &ldquo;Why do you  always eat today&rsquo;s fresh rice, but fart yesterday&rsquo;s gas?&rdquo;<\/p>\n<p><strong>\u534e\u7ea6(hu<\/strong><strong>&aacute;<\/strong><strong> yu<\/strong><strong>\u0113<\/strong><strong>)<\/strong><strong><br \/>  <strong>Tsinghua University-led enrollment alliance<\/strong><br \/>  <\/strong>This non-governmental term refers to one of China&rsquo;s  independent enrollment alliances featuring science departments, which is  led by Tsinghua University and also includes Shanghai Jiao Tong  University, China Science &amp; Technology University, Xi&#8217;an Jiaotong  University, Nanjing University, Zhejiang University and Remin University  of China. Apart from enrolling students from the college entrance  examination, the universities will jointly organize a written  examination and share candidates&rsquo; performance results according to their  enrollment standards.<\/p>\n<p><strong>\u5317\u7ea6(b<\/strong><strong>\u011b<\/strong><strong>i yu<\/strong><strong>\u0113<\/strong><strong>)<\/strong><strong><br \/>  <strong>Beijing University-led enrollment alliance<\/strong><br \/>  <\/strong>Similar to the Tsinghua University-led enrollment alliance,  this is another independent enrollment alliance featuring liberal arts,  which is led by Beijing University and also includes Beijing University  of Aero<em><\/em>nautics and Astronautics, Beijing Normal University, Nankai  University, Fudan University, Xiamen University and the University of  Hong Kong.<\/p>\n<p><strong>\u8f6f\u763e(ru<\/strong><strong>\u01ce<\/strong><strong>n y<\/strong><strong>\u01d0<\/strong><strong>n)<\/strong><strong><br \/>  <strong>soft addiction<\/strong><br \/>  <\/strong>The term, unlike addiction to drugs or alcohol, refers to  compulsive habits, behaviors or repeated sentiments which may bring  a<em><\/em>bout a short-term sense of satisfaction. Procrastination, excessive TV  watching and frequent microblog refreshing or e-mail checking are among  the most common examples.<\/p>\n<p><strong>\u8c46\u82bd\u5bb6\u5ead(d<\/strong><strong>&ograve;<\/strong><strong>u y<\/strong><strong>&aacute;<\/strong><strong> ji<\/strong><strong>\u0101<\/strong><strong> t<\/strong><strong>&iacute;<\/strong><strong>ng)<\/strong><strong><br \/>  <strong>beanpole family<\/strong><br \/>  <\/strong>It refers to an extended family of several generations with  each having o<em><\/em>nly few members. It is also known as a verticalized family  in Britain. High divorce rates have partly co<em><\/em>ntributed to this  phenomenon.<\/p>\n<\/div>\n<div class=\"chine-tie-zi-nei-rong-zhi-hou\" id=\"chine-3414276488\"><script async src=\"\/\/pagead2.googlesyndication.com\/pagead\/js\/adsbygoogle.js?client=ca-pub-1889418300638825\" crossorigin=\"anonymous\"><\/script><ins class=\"adsbygoogle\" style=\"display:block;\" data-ad-client=\"ca-pub-1889418300638825\" \ndata-ad-slot=\"7273022922\" \ndata-ad-layout-key=\"-gw-3+1f-3d+2z\"\ndata-ad-format=\"fluid\"><\/ins>\n<script> \n(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); \n<\/script>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u7092\u51b7\u996d(ch\u01ceo l\u011bng f&agrave;n)<br \/>\n  Rehash, repeat old content, flogging a dead horse<\/p>\n<p>  Shanghai locals are mostly rice eaters. So, if there&rsquo;s any  leftover cooked rice, they tend to \u7092\u51b7\u996d, meaning to &ldquo;stir-fry the cold  rice,&rdquo; usually by adding a spoon of edible oil, a pinch of minced green  onion or even an egg. As a result, \u7092\u51b7\u996d is a common meal among many  Shanghainese.<\/p>\n<p>  But when the phrase is used figuratively, it means to rehash old  materials, repeat old content or reproduce an old idea. It&rsquo;s like  flogging a dead horse or putting old wine in a new bottle in English.<\/p>\n<p>  So, this colloquial term has a connotation of clich&eacute;, banality, bromide and lack of excitement.<br \/>\n  Despite the fact that many Shanghainese do eat \u7092\u51b7\u996d from time to time,  few like it in speeches and writing. Locals also tend to use a vulgar  alternative to express their dislike of this type of \u7092\u51b7\u996d: &ldquo;Why do you  always eat today&rsquo;s fresh rice, but fart yesterday&rsquo;s gas?&rdquo;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[2841,4],"tags":[68,2651,57,720,46,71],"class_list":["post-7267","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-chinese-language-vocabulary","category-chinese-words-phrases","tag-buzzwords","tag-chinese-buzzwords","tag-chinese-language","tag-chinese-language-vocabulary","tag-examination","tag-vocabulary"],"views":150,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7267","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7267"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7267\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7267"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7267"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/chinesemoment.com\/vi\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7267"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}