Blog

Forbidden City (Palace Museum)

Lying at the center of Beijing, the Forbidden City, called Gu Gong in Chinese, was the imperial palace for twenty-four emperors during the Ming and Qing dynasties. It was first built throughout 14 years during the reign of Emperor Chengzu in the Ming Dynasty (1368-1644). Ancient Chinese Astronomers believed that the Purple Star (Polaris) was in the center of heaven and the Heavenly Emperor lived in the Purple Palace. The Palace for the emperor on earth was so called the Purple City. It was forbidden to enter without special permission of the empeor. Hence its name 'The Purple Forbidden City', usually 'The Forbidden City'.

Continue Reading →

Learn Chinese L8: Please speak more slowly.

Dachuan and Sun Dawei sit on the campus lawn. Dachuan asks Sun Dawei some questions. Dialogue One
zhè shì shén me yì si
这  是  什  么  意 思?
What does this mean?
qǐng màn yì diǎnr shuō
请   慢  一 点儿 说。
Please speak more slowly.

Continue Reading →

Large mahjong party in China sets new world record

People play mahjong, a popular four-player Chinese tile game, during a large-scale mahjong competition at Hongkou township, Doujiangyan city of Southwest China’s Sichuan province, Sept 19. Altogether 2,380 mahjong lovers took part in the event, setting a new Guinness world record for the most participants in a mahjong activity.

Continue Reading →

Exemplarious translation of 春秋chunqiu 3

传:夏四月.费伯帅师城郎.不书.非公命也.Zuo's Tradition 1.3:
Summer, 4th month; the Count of Fei, a vassal of Lu, fortified the city of Lang with some troops. This event it not recorded in the Annals because it was he was not charged by the Duke.
经:夏.五月.郑伯克段于鄢.Spring and Autumn Annals 1.3:
Summer, 5th month; the Count of Zheng (Duke Zhuang of Zheng 郑庄公) killed his younger brother Gongshu Duan 共叔段 at Yan.
(Zuo's Tradition 1.4 gives a lengthy account of the background of this entry.)
经:秋.七月.天王使宰咺来归惠公仲子之赗.Spring and Autumn Annals 1.4:
Autumn, 7th month, the Heavenly King of Zhou sent Chancellor Xuan to the court of Lu to present carriages and horses as burial offerings for the interment of late Duke Hui and Zhongzi, the mother of future Duke Huan (the Guliang Commentary falsely writes: mother of Duke Hui and second wife of Duke Xiao 孝公).
(Zuo's Tradition 1.5 explains some matters of mourning ritual.)
传:八月.纪人伐夷.夷不告.故不书.有蜚.不为灾.亦不书.惠公之季年.败宋师于黄.公立.而求成焉.
九月.及宋人盟于宿.始通也.Zuo's Tradition 1.6:
8th month; the people of Ji attacked the southern Yi barbarians. This event is not recorded in the Annals because the Yi did not make an official war declaration. The locust plague during this month is not recorded too, because it is not considered as a calamity. During the last reign year of late Duke Hui, we defeated the army of Song at Huangtu. After the enthronement of Duke Yin, we drew our attention to a peaceful relationship with Song.
In the 9th month, therefore, the Duke hastened together with the people of Song to form a coalition at Su. This was the begin of a friendly approach between Lu and Song.
经:九月.及宋人盟于宿 .Spring and Autumn Annals 1.5:
9th month, some officials of Lu hastened together with the people of Song to form a coalition at Su.
传:冬十月.庚申.改葬惠公.公弗临.故不书.惠公之薨也.有宋师.太子少.葬故有阙.是以改葬.Zuo's Tradition 1.7:
Winter, 10th month, day gengshen; the Duke did not attend the deferred burial of Duke Hui. This is also the reason why this event is not recorded in the Annals. During the original burial date, we had war with Song, and the Prince was still young, why the burial rites could not be performet correctly, and were deferred.
传:卫侯来会葬.不见公.亦不书.Zuo's Tradition 1.8:
The Marquis of Wei came to attend the burial of late Duke Hui. This event is not recorded in the Annals because the Marquis had no audience with Duke Yin.
(Zuo's Tradition 1.9 gives a short account about the war in Zheng.)
传:新作南门.不书.亦非公命也.Zuo's Tradition 1.10.:
The Southern Gate was newly erected. This event is not recorded in the Annals because it did not follow an offical command of the Duke.
经:冬.十有二月.祭伯来.Spring and Autumn Annals 1.6:
Winter, 12th month, the Count of Cai came to the court of Lu.
传:十二月.祭伯来.非王命也.Zuo's Tradition 1.11.:
12th month; the Count of Cai came to the court of Lu without having received an official command by the King.
经:公子益师卒.Spring and Autumn Annals 1.7:
The Duke's son, Yishi, died.
传:众父卒.公不与小敛.故不书日.Zuo's Tradition 1.12.:
Zhongfu died. The day is not recorded because the Duke did not dress up his head in preparation for the funeral service.
(公羊传)公子益师卒.何以不日?远也.所见异辞,所闻异辞,所传闻异辞.Gongyang's Commentary 1.7:
The Duke's son, Yishi, died. Why is the day not recorded? Because he was far away from home. Different people see different things, different people hear different things, and different people report different things.
(谷梁传)公子益师卒.大夫日卒,正也.不日卒,恶也.Guliang's Commentary 1.7:
The Duke's son, Yishi, died. It is normal to record the day of an aristocrat's dead. The missing of the day in the Annals expresses the faults of Yishi.  

Continue Reading →

Tiananmen Square

Tiananmen Square天安门广场 Tiananmen Square Located at the center of Beijing City is Tiananmen Square, where you can visit Tiananmen Tower, Monument to the People's Heroes, Great Hall of the People, Mao Zedong Memorial Hall and see the national flag raising ceremony. Thousands of people come to the Square every day. It is the must place to visit in Beijing City.

Continue Reading →

Exemplarious translation of 春秋chunqiu 2

经:三月.公及邾仪父盟于蔑.Spring and Autumn Annals 1.2:
3rd month; the Duke hastened together with Yifu from (the small state of) Zhu to form a coalition at Mie.
传:三月.公及邾仪父盟于蔑.邾子克也.未王命.故不书爵.曰仪父.贵之也.公摄位.而欲求好于邾.故为蔑之盟.Zuo's Tradition 1.2:
3 month. The Duke hastened together with Yifu from Zhu to form a coalition at Mie. "Yifu from Zhu" is Zhu Kezi. Because he was not yet enfeoffed with a title by the King of Zhou, he is not entitled here, but instead he is called with his honorific style Yifu "Father of Normative Appearance". The coalition with Zhu was founded because Duke Yin acted as Prince Regent (for the later Duke Huan) and was searching for good relationship with other states.
(公羊传)三月.公及邾娄仪父盟于眛.及者何?与也.会及暨.皆与也.曷为或言会?或言及,或言暨.会,犹最也.及,犹汲汲也.暨,犹暨暨也.及,我欲之.暨,不得已者.仪父者何?邾娄之君也.何以名?字也.曷为称字?褒之也.曷为褒之?为其与公盟也.与公盟者众矣.曷为独褒乎此?因其可褒而褒之.此其为可褒奈何?渐进也.眛者何?地期也.Gongyang's Commentary 1.2:
Third Month. The Duke hastened together with Zhu Lou "Yifu" to form a coalition at Mei (!).
What does "hasten together" (ji 及) mean? It means "participate". Both "come together" (hui 会) and "meet" (jih 暨) mean "participate" too; but why do the Annals sometimes say "come together", sometimes "hasten together", and sometimes "meet"? (Note: although the text does not use these two words, the Gongyang Commentary explains all three terms here.) "Come together" (hui)
means "assemble"; "hasten together" (ji) means "urgently"; "meet" (jih)
means "find together". "Hasten together" (ji) means that both sides are willing to meet; "find together" (jih) means that there is no other way. Who is Yifu? He was the Lord of Zhu (or Zhulou). Why is he recorded with his style and not with his name? It is, to honour him. Why is he honoured here? Because he formed a coalition with the Duke. There are many nobles forming a coalition with the Duke; why then is only Yifu especially honoured here? Because he is worth being honoured. Why? Because his coalition with the Duke had the effect that he gradually made steps into the direction of the right cause. What is Mei? It is the point of meeting.
(谷梁传)三月.公及邾仪父盟于眛.及者何?内为志焉尔.仪,字也.父,犹傅也.男子之美称也.其不言邾子,何也?邾之上古微,未爵命于周也.不日,其盟渝也.眛,地名也.Guliang's Commentary 1.2:
Third month. The Duke hastened together with Yifu from Zhu to form a coalition at Mei (!).
What does "hastened together" mean? It means that the state of Lu was willing to meet with the state of Zhu. "Yi" is only the style of Yifu. "Fu" means, "mentor", and it is a beautiful addressing for a lower aristocrate. Why do the Annals not say "Viscount of Zhu"? Because he was at that stime still a small person and not yet enfeoffed by the King of Zhou. The day of the meeting is not recorded because the coalition treaty was changed later. Mei is the name of a place.

Continue Reading →

Learn Chinese L5: What is the date today?

On a Sunday morning, Dachuan asks about the day and time, because he has a date with Li Mei. Dialogue One
jīn tiān xīnɡ qī  jǐ
今 天  星 期 几?
What day is it today?
jīn tiān xīnɡ qī  rì
今 天  星 期 日。
It's Sunday.
xīnɡ qī  rì   jīn tiān  wǒ hé lǐ méi yǒu yuē huì 
星 期 日?!今 天  我  和 李 梅  有  约  会!
xiàn zài jǐ diǎn le
现 在 几  点  了?
Sunday?! I have a date with Li Mei! What time is it now?
bā diǎn èr shí sì fēn
八  点  二 十  四 分。
Eight twenty four.

Continue Reading →

What to buy in China?

Chinese elements China has myriads of souvenirs to offer to its visitors. Just to name a few: silks, embroideries, brocades, traditional Chinese painting and calligraphy, furniture, medicinal herbs, cloisonne, ceramics, carvings and sculptures, woven hand works, artistic fans, lacquer wares, traditional Chinese stationery, tea, beverages, folk arts and crafts of different ethnic backgrounds, and native products and local specialties.

Continue Reading →
1 178 179 180 181 182 1,697