Blog

Song of the Wagons

Song of the Wagons
Du Fu
兵车行 车辚辚
马萧萧
行人弓箭各在腰
耶娘妻子走相送
尘埃不见咸阳桥
牵衣顿足阑道哭
哭声直上干云霄
道傍过者问行人
行人但云点行频
或从十五北防河
便至四十西营田
去时里正与裹头
归来头白还戍边
边亭流血成海水
武皇开边意未已
君不闻汉家山东二百州
千村万落生荆杞
纵有健妇把锄犁
禾生陇亩无东西
况复秦兵耐苦战
被驱不异犬与鸡
长者虽有问
役夫敢申恨
且如今年冬
未休关西卒
县官急索租
租税从何出
信知生男恶
反是生女好
生女犹得嫁比邻
生男埋没随百草
君不见青海头
古来白骨无人收
新鬼烦冤旧鬼哭
天阴雨湿声啾啾 bīng chē xíng

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 拉后腿 (lā hòutuǐ) hold sb. back

拉后腿 (lā hòutuǐ) hold sb. back/be a drag on sb. Usage: “拉后腿”指阻止或牵绊别人或整个团队的前进进程,使其不能继续向前发展。口语中也常常用“给……拉后腿,拉……的后腿”这两种表达方式。"拉后腿(lā hòutuǐ)" means to deter or hold back the advance of someone or the whole team. In colloquial language, it can also be used in "给……拉后腿”and “拉……的后腿."

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 夜猫子 (yèmāozi) night owl

夜猫子 (yèmāozi) night owl Usage: “夜猫子”是方言,指猫头鹰。因为猫头鹰白天睡觉,而晚上出来行动,所以人们叫那些喜欢晚睡,白天起床起得很晚的人为“夜猫子”。“夜猫子(yèmāozi)” means owls in Chinese dialect. Since the owl sleeps during the day and preys in the night, people who like to burn night oil and sleep late in the morning are nicknamed “夜猫子”。

Continue Reading →
1 47 48 49 50 51 1,697