Song of the Wagons
Song of the Wagons
Du Fu
兵车行 车辚辚
马萧萧
行人弓箭各在腰
耶娘妻子走相送
尘埃不见咸阳桥
牵衣顿足阑道哭
哭声直上干云霄
道傍过者问行人
行人但云点行频
或从十五北防河
便至四十西营田
去时里正与裹头
归来头白还戍边
边亭流血成海水
武皇开边意未已
君不闻汉家山东二百州
千村万落生荆杞
纵有健妇把锄犁
禾生陇亩无东西
况复秦兵耐苦战
被驱不异犬与鸡
长者虽有问
役夫敢申恨
且如今年冬
未休关西卒
县官急索租
租税从何出
信知生男恶
反是生女好
生女犹得嫁比邻
生男埋没随百草
君不见青海头
古来白骨无人收
新鬼烦冤旧鬼哭
天阴雨湿声啾啾 bīng chē xíng
Chinese phrase translation: 拉后腿 (lā hòutuǐ) hold sb. back
拉后腿 (lā hòutuǐ) hold sb. back/be a drag on sb. Usage: “拉后腿”指阻止或牵绊别人或整个团队的前进进程,使其不能继续向前发展。口语中也常常用“给……拉后腿,拉……的后腿”这两种表达方式。"拉后腿(lā hòutuǐ)" means to deter or hold back the advance of someone or the whole team. In colloquial language, it can also be used in "给……拉后腿”and “拉……的后腿."
Jueju (Enjoying Flowers Walking Alone on a Riverbank, No. 6 of 7)
Jueju (Enjoying Flowers Walking Alone on a Riverbank, No. 6 of 7)
Du Fu
江畔独步寻花
Chinese phrase translation: 捅娄子 (tǒng lóuzi) make a mess of sth.
捅娄子 (tǒng lóuzi) make a mess of sth. Usage: “捅娄子”是一个贬义词,意思是某人做错了事或是说错了话,引起了麻烦或纠纷。"捅娄子(tǒng lóuzi)" is a derogatory term indicating someone has done something wrong or said something inappropriate that caused trouble or dispute.
Jueju Free Mood, No. 7 of 9 (The Path is Paved With Poplar Catkins)
Jueju Free Mood, No. 7 of 9 (The Path is Paved With Poplar Catkins)
Du Fu
漫兴 糁径杨花铺白毡
点溪荷叶叠青钱
笋根稚子无人见
沙上凫雏傍母眠 màn xìng
Chinese phrase translation: 高手 (gāoshǒu) expert
高手 (gāoshǒu) expert/master Usage: “高手”指的是在某方面技能很突出或者很专业的人。 “高手(gāoshǒu)”are those who excel at doing certain things or are professional in one specific field.
On the Lake (2)
On the Lake (2)
Bai Juyi
池上 小娃撑小艇
偷采白莲回
不解藏踪迹
浮萍一道开 chí shàng
Chinese phrase translation: 幸运儿 (xìngyùn ér) a lucky person
幸运儿 (xìngyùn ér) a lucky person; fortune's favorite Usage: “幸运儿”是指运气好的人。“幸运儿(xìngyùn ér)”refers to someone with good luck.
Jueju (Enjoying Flowers Walking Alone on a Riverbank, No. 5 of 7)
Jueju (Enjoying Flowers Walking Alone on a Riverbank, No. 5 of 7)
Du Fu
江畔独步寻花
Chinese phrase translation: 夜猫子 (yèmāozi) night owl
夜猫子 (yèmāozi) night owl Usage: “夜猫子”是方言,指猫头鹰。因为猫头鹰白天睡觉,而晚上出来行动,所以人们叫那些喜欢晚睡,白天起床起得很晚的人为“夜猫子”。“夜猫子(yèmāozi)” means owls in Chinese dialect. Since the owl sleeps during the day and preys in the night, people who like to burn night oil and sleep late in the morning are nicknamed “夜猫子”。