Blog

Chinese phrase translation: 的哥 (dīgē) male taxi driver

的哥 (dīgē) male taxi driver Usage: “的哥”是对男性出租车司机的亲切俗称。起先,粤语将出租车叫做“的士”,后来,进入普通话里变成了“的”(注:“的”不单独使用)。所以,开出租车的男司机,就被人们亲切地称呼为“的哥”了。相应地,出租车女司机,叫做“的姐”。 "的哥(dīgē)" is a colloquial way to indicate mail taxi drivers. A taxi is called "的士(díshì)" in Cantonese. Later, it is shortened as "的(dī)" to represent taxi in mandarin (Remember "的dī" should not be used singly). People usually call the male taxi drivers "的哥(dīgē)" amicably. Correspondingly, the female taxi drivers would be "的姐(díjiě)".

Continue Reading →

An Invitation to Mr Liu

An Invitation to Mr Liu
Bai Juyi   Green ant new unstrained beer
Red clay small fire stove
Evening come sky almost snow
Can drink one cup not?
Green lees of beer that's newly brewed,
A little stove of red clay burns.
As evening comes, the sky's about to snow,
Can you drink one cup with me?

Continue Reading →

Winding River (2)

Winding River (2)
Du Fu
曲江二首 (二) 朝回日日典春衣
每日江头尽醉归
酒债寻常行处有
人生七十古来稀
穿花蛱蝶深深见
点水蜻蜓款款飞
传语风光共流转
暂时相赏莫相违 qū jiāng èr shǒu (èr)

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 菜鸟 (càiniǎo) green hand

菜鸟 (càiniǎo) green hand; newbie Usage: “菜鸟”的字面意思是用来做菜的鸟。但它现在的流行意义来自方言,是一个网络词语,指使用电脑不熟练的人。现在泛指在某一领域应用水平和能力比较低的人。The literal meaning of “菜鸟(càiniǎo)” was the birds for eating. It is a metaphor for a green hand in Chinese dialect and now is commonly used as a network term, referring to a computer illiterate or a man who is not proficient in certain areas.

Continue Reading →

Winding River (1)

Winding River (1)
Du Fu
曲江二首 (一) 一片花飞减却春
风飘万点正愁人
且看欲尽花经眼
莫厌伤多酒入唇
江上小堂巢翡翠
花边高冢卧麒麟
细推物理须行乐
何用浮名绊此身 qū jiāng èr shǒu (yī)

Continue Reading →

White Tea

White tea is unfermented, uncured green tea that has been quickly dried. It is indigenous to Fujan Province, and is lighter in color than other types of tea with a subtle, delicate flavor.

Continue Reading →
1 52 53 54 55 56 1,697