Chinese phrase translation: 冷不丁 (lěngbudīng) unexpectedly
冷不丁 (lěngbudīng) unexpectedly Usage: “冷不丁”是方言,也说“冷不防”,指事情发生得很突然,说话人之前没有意识或者预料到。As a dialect, “冷不丁” means unexpectedly or suddenly. We also say “冷不防”.
Chinese film: The White Haired Girl
The White-Haired Girl (白毛女; Bái Máo Nǚ) is a Chinese opera, ballet, (later adapted to Beijing Opera and a film) by Yan Jinxuan to a Chinese libretto. The first opera performance was in 1945, with Wang Kun playing the lead role. The film was made in 1950. The first Beijing opera performance was in 1958. The first ballet performance was by Shanghai Dance Academy, Shanghai in 1965. It has also been performed by the noted soprano Guo Lanying.
Studying Kungfu in China-Tai Chi
Contrary to popular belief not all forms of martial arts are for self-defense. Tai chi is one such martial art where the focus is maintaining proper blood circulation and repository function; so prepare to fight for your health.
Olympic Sports in Chinese Mandarin
As we all know,Chinese have a good performance in many competitions.If you are interested in sports and willing to learn Chinese, you may get a good chance here. We put together a quick list of the Olympic Sports that may be useful for learners.
The Marathon Runner’s Dream马拉松
Dorando Petri’s feats have contributed to making sport a modern epic with winners and losers, drama and small and large heroes. His legendary story is adventurous, having kept his ideals like a true sportsman. Born in a poor family in Carpi, Dorando Pietri has always loved running. His dream comes true when he is selected for the marathon at the Olympic Games in London, the 24th of July 1908. Whereas one by one the other athletes collapse, Dorando instead moves along in the race. A little less than a kilometre from the finish line he is alone in the lead. Exhausted by the race he is in a state of confusion and takes the wrong direction!多兰多•皮特里的的传奇故事充满了顽强进取的色彩,他拥有真正的运动员的理想。出生于意大利卡尔皮一个贫困家庭的多兰多从小就酷爱跑步。在1908年7月24日的伦敦奥运会马拉松比赛上,他实现了成为奥运选手的梦想。当其他选手一个接一个地倒下,多兰多却一直在坚持。在离终点不到一公里的时候,已经只有他一人独自领先了。他筋疲力尽,意识模糊之中竟然朝着相反的方向跑去。等待他的会是怎样的一个结局?
Introduction of Sanda (Free Fighting)
Shaolin Temple teaches about a dozen or so different varieties of kung fu related wushu, among them a discipline that is akin to what is called kickboxing today (the term "kickboxing" was invented by a Japanese martial arts promoter of recent times). However, sanshou – or sanda as the discipline is called in China today – can best be described as "free fighting", which, although it may seem to imply "anything goes", has a number of restrictions as well as being composed of a number of fixed elements. In fact, sanda is taught together with taolu ("forms"), the latter of which refers to a series of specific movements, depending on the attacker's approach, designed to repulse the attack and then to overpower the attacker.
Chinese phrase translation: 挑刺儿 (tiāocìr) to find faults on purpose
挑刺儿 (tiāocìr) to find faults on purpose Usage: “挑刺儿”的字面意思是挑出扎在肉中的尖小的东西。在方言中引申义为故意找错儿,口语中还可以说“挑……的刺儿”。"挑刺儿" literally means taking out the sharp and small splinter in the flesh. In dialect, it is extended to mean finding faults or picking holes on purpose. People also say “挑……的刺儿” in spoken language.
A Moment of Love 回到爱开始的地方
为爱出发 导演:林孝谦
编剧::罗诗 吕安弦
主演:周渝民 刘诗诗 周一围
类型:爱情/剧情
语言:中文
上映日期: 2013年8月23日
故事梗概
纪雅清(刘诗诗饰)去云南普洱完成追寻一名台湾老人初恋的专题,碰到了老人的孙子许念祖(周渝民饰)。两人携手踏上旅程,最终学会了勇敢面对自己的感情。
"A Moment of Love"
Directed by: Gavin Lin
Written by: Luo Shi, Lv Lungshi
Starring: Vic Chou, Liu Shishi, Zhou Yiwei
Genre: Romance/Drama
Language: Mandarin
Release Date (Chinese mainland): August 23, 2013
In the film, Liu Shishi plays Yaqing, a young woman getting married to her fiance in Beijing, who falls in love with another man (Vic Chou) whom she meets during a business trip to picturesque Yunnan.
Modern Development of Shaolin Kung Fu
During the reign (1722-1735) of Emperor Yongzheng of the Qing Dynasty (1644-1911), the practice of all forms of martial arts was forbidden. Shaolin Temple, however, is said to have continued the practice of wushu in secret, and even helped to organize the continued teaching and practice of wushu throughout the country. In any case, after the fall of China's last Imperial dynasty, wushu blossomed, and Shaolin Temple could again openly teach it (banning an activity, paradoxically, seems to be one of the best ways to spark interest in it, as the prohibition of alcoholic beverages in the US from 1919-1933 proved!). Martial arts was again banned during China's Cultural Revolution (1966-76), but quickly bounced back afterward.
Chinese phrase translation: 过来人 (guò lái rén) an experienced person
过来人 (guò lái rén) an experienced person Usage: “过来人”指对于做某些事情有过经验、体会的一类人。"过来人" refers to a kind of people who had some experiences of doing something.