Historical Hair Ornaments and Their Social Connota
Hairpins(发簪fàzān) and hair clasps were everyday embellishments(装饰品zhuāngshìpǐn) in old China. During the Ming (1368-1644) and Qing Dynasties (1644-1911), women's hair ornaments expressed traditional Chinese thought and culture in exquisite, sophisticated techniques.
The generic term for hairpins and hair clasps is ji. A one bar ji keeps coiled hair in place, and a two bar ji is a feature of the hairstyle itself. Before the Qing Dynasty (1644-1911) both Chinese men and women wore their hair in a coiled bun with a ji to keep it in place.
Chinese phrase translation: 活字典 (huó zìdiǎn) a walking dictionary
活字典 (huó zìdiǎn) a walking dictionary Usage: “活字典”字面意思是活着的字典,是指知识特别丰富,知识面很广的人,也指对某一方面的情况非常熟悉的人,他好像一本字典,随时可以从他那里问到需要的信息。“活字典”means the person has rich knowledge on some field and can answer any question on any occasion.
Chinese Film: the Park (Gong Yuan) 公园
In recent years, the Chinese park has become a venue where concerned parents convene to discuss potential partnerships for their children. Set in a Kunming park, first-time director Yin Lichuan(尹丽川 Yǐn Lìchuān) focuses her story on this matchmaking ritual, with a delicate story of a father-daughter relationship.
Huabiao 华表
Today I'd like to make an introduction of Huabiao. Huabiao, as something typical Chinese, is actually an ornamental or symbolic column erected in front of palaces, bridges, city gates, tombs or other places. They used to be made of wood, hence their other name–Huabiaomu. They were difficult to preserve, however, and the Haubiao we see today are mostly made of marble.
Chinese phrase translation: 跑腿 (pǎotuǐ) run errands
跑腿 (pǎotuǐ) run errands Usage: “跑腿”常用的意思有两个:一是指帮人奔走办事,通常是可以拿到报酬的,不过有时也是免费为人服务的。二是指从事一些经常要来回奔波的打杂工作。"跑腿 (pǎotuǐ)" has two meanings. One is to serve others for money or for free. The other is to run here and there to do odds and ends for oneself.
Chinese Film: House of Flying Daggers 十面埋伏
Film Name: House of Flying Daggers电影名:十面埋伏 Directed by: Zhang Yimou导演:张艺谋
Poem of the classics
1. 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。 The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.
Chinese Film: Police Story 2013 警察故事2013
Director: Ding Sheng导演: 丁晟 Starring: Jackie Chan, Liu Ye and Jing Tian主演:成龙 / 刘烨 / 景甜
Chinese phrase translation: 得手 (Dé shǒu) to succeed in doing something smoothly
得手 (Dé shǒu) to succeed in doing something smoothly Usage: “得手”比喻事情办得顺利,取得了成功。常用于贬义。“得手” metaphorically means to succeed in doing something smoothly. It is often used derogatorily.
Pigeon Egg-shaped Sweet Dumpling
Ingredients:
500 grams (1.1 lb) glutinous rice flour
250 grams (0.55 lb) sugar
1 gram (1/5 tsp) mint flavoring
2 grams (1/2 tsp) sweetened osmanthus sauce
Directions: