The Left-Behind Village
Mae Salong sits along a winding mountain road in Northern Thailand. The village is in an isolated valley, the hillsides lined with terraced fields. Thirty years ago it would have been nearly inaccessible. Today, a paved road deposits tourists at a market at a crossroads not far from the town center. Some come for the tea, others for the scenery, but most are here to experience a cultural anomaly: A lost colony of Chinese soldiers from a forgotten war.
Chinese phrase translation: 里程碑 (lǐchéng bēi) milestone
里程碑 (lǐchéng bēi) milestone Usage: “里程碑” 本义指标志公路及城市郊区道路里程的碑石, 每一公里设一块,用以计算里程和标志地点位置。后比喻在事物发展过程中具有重大意义的事件。The original meaning of“里程碑”is stele to mark the mileage of the highway and the road in the urban and rural area. One stele is set up for one kilometers to calculate the mileage and mark the location. Now it’s used as a metaphor that something plays an important role during the development.
Three Times最好的時光
Today, I will introduce a Chinese film which called Three Times (最好的時光zuì hǎo de shí guāng). So let us have a brief introduction.
Naming Trends Across the Decades
Earlier this year, Qimingtong, a “name consulting company,” released a report which listed the top 100 popular names in China (yes, these kinds of companies exist and people do actually pay money for advice on naming their child). According to the report, the people with the most popular surname and given name combinations currently make up over 10 percent of the population.
Flowers of Shanghai海上花
Today, I will introduce a Chinese film which called Flowers of Shanghai (海上花hǎi shàng huā). So let us have a brief introduction.
Chinese phrase translation: 拔尖(儿)bájiān(r) the top best
拔尖(儿)bájiān(r) the top best; outstanding
Usage: “拔尖”是口语词,常用的有两个意思,一是形容人或者事物是超出一般的,最好的;二是指某人遇到事情或者比较大的场面,喜欢出风头。“拔尖” is a spoken language which describes people or things better than the ordinary ones or the top best. It also refers someone who likes to show off coming off a thing or big occasion.
Add that Missing Element to your Chinese Name
鑫, 森, 淼, 焱, 垚. Do you know these characters, especially the last one? I guess your face might be >_< or 囧
Seediq Bale赛德克巴莱
Today, I will introduce a Chinese film which called Seediq Bale (赛德克巴莱sài dé kè bā lái). So let us have a brief introduction.
2013年9月20日中国汉字听写大会题目(第八期)
本文为2013中国汉字听写大会9月20日周五晚 第八期大赛题目及详解,内容仅供参考。
An Old Shoe
It doesn't stop with books, the Cantonese are obsessed with homonyms and avoiding words that might sound like something bad. And that's why you'll need to stay out of the shoe shop over the holiday period – shoes are a homonym for 'rough', which can suggest a rough year ahead.