Ballad of the Ancient Cypress
Du Fu
古柏行 孔明庙前有老柏
柯如青铜根如石
霜皮溜雨四十围
黛色参天二千尺
君臣已与时际会
树木犹为人爱惜
云来气接巫峡长
月出寒通雪山白
Category: Chinese Culture
Qiang Village (1)
Qiang Village (1)
Du Fu
羌村 (一) 峥嵘赤云西
日脚下平地
柴门鸟雀噪
归客千里至
妻孥怪我在
惊定还拭泪
世乱遭飘荡
生还偶然遂
邻人满墙头
感叹亦歔欷
夜阑更秉烛
相对如梦寐 qiāng cūn ( yī)
Spring View
Spring View
Du Fu
春望 国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪 chūn wàng
Overflowing
Overflowing
Du Fu
漫成 江月去人只数尺
风灯照夜欲三更
沙头宿鹭联拳静
船尾跳鱼拨剌鸣 màn chéng
Moonlit Night
Moonlit Night
Du Fu
月夜 今夜鄜州月
闺中只独看
遥怜小儿女
未解忆长安
香雾云鬟湿
清辉玉臂寒
何时倚虚幌
双照泪痕干 yuè yè
Welcome Rain on a Spring Night
Welcome Rain on a Spring Night
Du Fu
春夜喜雨 好雨知时节
当春乃发生
随风潜入夜
润物细无声
野径云俱黑
江船火独明
晓看红湿处
花重锦官城 chūn yè xǐ yǔ
In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple: Four Poems (4)
In Abbot Zan's Room at Dayun Temple: Four Poems (4)
Du Fu
大云寺赞公房四首 (四)
Viewing the Plain
Viewing the Plain
Du Fu
野望 西山白雪三城戍
南浦清江万里桥
海内风尘诸弟隔
天涯涕泪一身遥
惟将迟暮供多病
未有涓挨答圣朝
跨马出郊时极目
不堪人事日萧条 yě wàng
In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple: Four Poems (3)
In Abbot Zan's Room at Dayun Temple: Four Poems (3)
Du Fu
大云寺赞公房四首 (三)
Two Verses on the Yellow River
Two Verses on the Yellow River
Du Fu
黄河二首 黄河北岸海西军
椎鼓鸣钟天下闻
铁马长鸣不知数
胡人高鼻动成群
黄河西岸是吾蜀
欲须供给家无粟
愿驱众庶戴君王
混一车书弃金欲 huáng hé èr shǒu