Category: News Vocabulary

Chinese phrase translation: 做手脚 (zuò shǒujiǎo)to tamper with something

做手脚 (zuò shǒujiǎo)to tamper with something; to play a trick Usage: “做手脚”的意思是为达到目的,暗中进行某种活动或者使用不好的手段,是个贬义词。口语中还经常说“在……上做(了/过/的……)手脚”。As a derogatory term, “做手脚”( zuò shǒujiǎo) refers to do something secretly or employ bad means in order to achieve certain goals. People often say “在……上做(了/过/的……)手脚”.(zài ……shàng zuò (le /guò /de)shǒujiǎo)

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 做文章 (zuò wénzhāng) to make an issue of

做文章  (zuò wénzhāng) to make an issue of; write an essay Usage: “做文章”的本义是写文章。比喻抓住一件事发议论或者投入很大的精力做一件事。经常用的结构是“在……上(大)做文章”。The original meaning of “做文章”(zuò wénzhāng)is writing an essay. It is a metaphorical saying of making an issue of something or laying emphasis on doing something. The structure “在……上(大)做文章” (zài ……shàng (dà ) zuò wénzhāng)is often used.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 乌鸦嘴(wūyā zuǐ )crow’s beak

乌鸦嘴(wūyā zuǐ )crow’s beak /doomsayer Usage: 中国人认为乌鸦是一种不祥的预兆。 而“乌鸦嘴”形容人口无遮拦,直言直语,说出不中听不吉利的话,而且往往会很灵验。Chinese people consider crow as a bird of ill omen. So “乌鸦嘴” is used to describe people who usually say sth. ominous directly . What’s more, the prediction could be efficacious.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 红颜 (hóngyán) a beauty

红颜 (hóngyán) a beauty Usage: 在这个词语中,“颜”指脸面或者面容。“红颜”的本义是红色的脸,古代女性化妆都要涂上腮红,因此用“红颜”比喻美女。
“颜” means face or appearance facial features in this word, and “红颜” originally means red faces. That the Ancient womaen applied made up with blusher when they played on makeup. It is a metaphor of a beauty.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 放鸽子 (fàng gēzi) to fail to keep an appointment

放鸽子 (fàng gēzi) to fail to keep an appointment; to stand sb. up Usage: “放鸽子”既指释放鸽子,又指不遵守约定。古代人们都是用鸽子送信。据说有一次,两个人约定通信,可是其中一个人只放了鸽子,却没有写信,违背了约定。所以,后来放鸽子指不遵守约定,尤其是指失约。经常使用的结构是“放某人鸽子”和“被某人放鸽子”。“放鸽子” means both releasing pigeons and failing to keep an appointment. In ancient times, people sent letters by pigeons. It is said that once up on a time, two people promised to write letters to each other. However, one of them released the pigeon without a letter; he failed to keep the appointment. Therefore, “放鸽子(to release a pigeon)” means to stand sb. up, especially failing to keep an appointment. The structures “放某人的鸽子”and“被某人放鸽子” are often used.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 动心 (dòngxīn) to be moved mentally

动心 (dòngxīn) to be moved mentally; to show interest Usage: “动心”是指思想感情发生变化。可以表示想要某物或者开始对某事产生兴趣,也可以表示对某人产生感情。常用的结构是“对某物/某人动(了)心”。“动心” means to be moved mentally, showing interest in something or falling in love with somebody. The structure “对某物/某人动(了)心” is often used .

Continue Reading →