拆台 (chāitái) to obstruct; vandalize Usage:
“拆台”的本义是拆掉舞台。比喻故意破坏,使别 人或集体丧失权力或者使事情不能顺利进行。“拆台”是离合词,可以说“拆……的台”。“拆台” literally means to pull down the stage. It is a metaphor of purposely making a person or a community lose power or to obstruct one thing. This is a seperable word, and we can say “拆……的台”.
Category: News Vocabulary
Chinese phrase translation: 闺蜜 (guīmì) Confidante
闺蜜 (guīmì) Confidante
Usage: 闺蜜,即“闺中密友”,即可以进入“闺房(古代女孩子居住的房间,一般不允许外人或男子进入)”的好朋友,是现代女性对女友的新称呼。她们是相互之间能够诉说衷肠的女性好友,彼此之间相互信任,相互依赖。“闺蜜”一般是女孩子的专属名词。"闺蜜" literally is the female friend who is allowed to enter a lady’s room (in ancient China, outsides or men were forbidden to enter young ladies’ room) . It indicates the person who is your confidential friend especially between women. They can share everything and believe each other. Initially the "闺蜜" usually refers to girls.
Chinese phrase translation:幕后 (mùhòu) behind the scenes
幕后 (mùhòu) behind the scenes;backstage Usage: “幕后”的本义是指舞台幕布的后边,比喻公开活动的后面,暗中。The original meaning of “幕后” is backstage. It’s a metaphor of directing something behind the scene.
2013年8月23日中国汉字听写大会题目
本文为2013中国汉字听写大会8月23日周五晚 第四期大赛题目及详解,内容仅供参考。
Chinese phrase translation: 贫嘴(pínzuǐ) be garrulous
贫嘴(pínzuǐ) be garrulous or talkative Usage: “贫嘴”的意思是爱多说废话或喜欢开玩笑,通常是没有恶意的。经常使用的结构是“耍贫嘴”,多用于口语中。“贫嘴” is used to indicate a person who is garrulous or like to joke with no malicious intention. We often say “耍贫嘴” in spoken language.
Chinese phrase translation: 底细 (dǐxì) exact details
底细 (dǐxì) exact details
Usage: “底细”是指人或事物的详细情况,也可以指事件的内情。“底细” refers to the exact details of a person or a matter, and it also means inside information.
Chinese phrase translation: 绕弯子 (rào wānzi) to talk in a roundabout way
绕弯子 (rào wānzi) to talk in a roundabout way/ beat about the bush
Usage:
“绕弯子”比喻不照直说话,不直接把心中想说的话说出来,而通常先花时间说些其他的事情,最后再把自己想说的话说出来。“绕弯子(rào wānzi)”means to talk indirectly . People usually say something else before what they really want to say.
Chinese phrase translation: 摊牌(tānpái)to have a showdown:lay one’s cards on the table
摊牌(tānpái)to have a showdown:lay one’s cards on the table
Usage: “摊牌”本义是打牌时把自己的牌全部亮出来。比喻在最后时刻向对方亮出自己的主张或底细,也比喻公开最后的决定。The original meaning of “摊牌”( tānpái) is laying one’s cards on the table in card game. It is a metaphor of having a showdown at the last moment or making the final decision to the public.
Chinese phrase translation: 见鬼 (jiànguǐ)go to hell
见鬼 (jiànguǐ) absurd; damn; go to hell Usage: “见鬼”的字面意思是看见鬼。这个词有两个比喻义:一是比喻很奇怪,不符合情理;二是比喻毁灭,消亡。说话人常带有不满的语气。“见鬼”( jiànguǐ )literally means to see a ghost. It has two metaphorical meanings. The first one is absurd. The second one is to go the hell. The tone of the speaker is unsatisfied.
Chinese phrase translation: 背黑锅 (bēi hēiguō) to take blame for the fault of others:be made a scapegoat
背黑锅 (bēi hēiguō) to take blame for the fault of others:be made a scapegoat