ဘလော့ဂ်

One of the 24 Solar Terms, the Beginning of Summer (lixia) 二十四节气之立夏

每年5月6日前后太阳到达黄经45度时,为立夏节气开始。实际上,若按气候学的标准,日平均气温稳定升达22℃以上为夏季开始。立夏前后,我国只有福州到南岭一线以南地区真正进入夏季,而东北和西北部分地区这时则刚刚进入春季。Each year around May 6, when the sun reaches the celestial longitude of 45°, it marks the beginning of lixia, a solar term signifying the advent of summer. In fact, according to the standards of climatology, summer begins when daily temperatures stabilize at 22℃ or above. Only the region south of Fuzhou to Nanling in southern China actually enters summer around the time of lixia. While the regions in Northeast and Northwest China have just entered spring.
我国古代将立夏分为三候:“一候蝼蝈鸣,二候蚯蚓出,三候王瓜生。”即是说这一节气中首先可听到蜊蜊蛄(即蝼蛄)在田间的鸣叫声(一说是蛙声),接着大地上便可看到蚯蚓掘土,然后王瓜的蔓藤开始快速攀爬生长。In ancient China, people divided lixia into three periods—first period: the sounding of the crickets; second period: the earthworms coming out; third period: the budding of the cucumber blossom. From this description, we can see that when lixia begins, the first thing that occurs is the chirping of the crickets (or some people say frogs) in the fields, then the activity of the earthworms is seen and last the vine of the cucumber begins its rapid growth.
天文专家表示,立夏时节,夏收作物进入生长后期,冬小麦扬花灌浆,油菜接近成熟,夏收作物年景基本定局,故农谚有“立夏看夏”之说。Astronomers indicate that during the solar period of lixia, summer crops enter their final growth stages, the winter wheat begins its flowering and ripening stage, rape enters its final growth stage and the date of summer harvest is tentatively determined. As a result, the farmers have the proverb, “See the summer from lixia.”
据了解,我国自古以来就很重视立夏节气。据记载,周朝时立夏这天,皇帝要率领文武百官到京城外的南郊迎夏,举行祭祀炎帝、祝融的仪式。古时,迎夏的队伍穿的礼服、佩的玉、坐的马车和马、甚至于车上的旗帜都是红色的,这象征着炽热的夏天就要来了。As far as is known, the solar term of lixia has always been seen as very important in China since antiquity. According to historical records, during the Zhou Dynasty (1099-1050 BC), on the day of lixia, the emperor led all the civil and military officials to the southern outskirts of country’s capital city to welcome the summer by holding a sacrificial ceremony of offerings to the Yan Emperor (c. 25th century BC) and Zhu Rong (the fire god). In ancient times, the color of the ceremonial dress and the jade pendant worn by this party and even the carriages and horses which they rode and the flags on their carriages were all red. It signified the fiery summer that was about to arrive.
立夏这天,我国民间还有很多趣味习俗。立夏当天,我国南方很多地方的人们会用赤豆、黄豆、黑豆、青豆、绿豆等五色豆拌合白粳米煮成“五色饭”,俗称吃“立夏饭”。吃过“立夏饭”,还有“称人”的习俗。据说这一天称了体重之后,就不怕夏季炎热,不会消瘦。On the day of lixia, the Chinese have many other interesting folk customs. Many people throughout southern China during lixia will make what they traditionally call, “colorful rice.” It is made from many different kinds of beans, like red beans, soy beans, black beans, green beans and mung beans mixed together with white japonica rice. After eating the “lixia rice,” the people also had the custom of weighing themselves, for they say that those who weigh themselves on that day don’t have to be afraid of pining away during the sweltering heat of the summer.

Continue Reading →

Lamian–Lā miàn

Lamian — Lā miàn  Lamian (Chinese: 拉面, pinyin: lā miàn) is a type of Chinese noodle. Lamian is made by stretching and folding the dough into strands. However, the twisting and subsequent stretching of the strips of dough happens due to the weight of the dough. Depending on the number of times the dough gets folded, the strands can be made in various lengths and thicknesses. This unique method of making noodles originated in China. The Songshi yangsheng bu which was written by Song Xu and dates back to 1504, has the earliest description of the method to make lamian.

Continue Reading →

Biáng Biáng Noodles

Biang biang noodles — Biángbiáng miàn Biáng biáng noodles (pinyin: biángbiángmiàn), are a type of noodle popular in China's Shaanxi province, in the middle of China. The noodles, touted as one of the "ten strange wonders of Shaanxi" , are described as being like a belt, due to their thickness and length. The "Noodle King" chain in Beijing serves biáng biáng noodles.

Continue Reading →

Chinese models:Chen Juanhong 陈娟红

Chen Juanhong 陈娟红 Born: Feb. 6, 1969 Height: 179CM Measurements: 85/62/87CM The history of China's fashion modeling industry would not be complete without mentioning Chen Juanhong, who is seen as the first Chinese model to go global. Born in Tongxiang, Zhejiang Province, Chen is a basketball player-turned professional model. She rose to fame in 1991 when she was crowned at the 2nd China Super Model Contest. One year later, she placed fourth at the 12th World Super Model Contest, making herself the first international supermodel from China in a real sense. Chen dazzled the audience with her cool but charming style on the catwalk. Chen has worked with many major fashion labels at home and abroad. Chen is now running her own model training school and modeling agency.

Continue Reading →

Dongpo Pork–Dōnɡ pō ròu

Dōnɡ pō ròu –东坡肉 What's Dongpo Pork? Dongpo pork (Chinese: 东坡肉, Pinyin: Dōnɡ pō ròu) is a Hangzhou dish which is made by pan-frying and then red cooking pork belly. The pork is cut to around 2 inches square in dimensions, consisting of half fat and half lean meat. The mouth feel is oily but not greasy, with the fragrance of wine. The dish is named after the famed Song Dynasty poet Su Dongpo (the picture below).

Continue Reading →

Grain Rain of the 24 Solar Terms 二十四节气之谷雨

谷雨是二十四节气之一。谷雨源自古人“雨生百谷”之说。“清明断雪,谷雨断霜”,气象专家表示,谷雨是春季最后一个节气,谷雨节气的到来意味着寒潮天气基本结束,气温回升加快。Grain Rain is one of the 24 solar terms. It originated from the ancient saying that “rain gives life to all grains”. “The Pure Brightness means stop of snow, and the Grain Rain means the stop of frost”. According to the weather experts, the Grain Rain is the last solar term in spring. The coming of Grain Rain means that the cold and humid weather almost comes to an end and the temperature will rise again quickly.
谷雨节气时天气温和,雨水明显增多,对谷类作物的生长发育关系很大。雨水适量有利于越冬作物的返青拔节和春播作物的播种出苗,古代所谓“雨生百谷”,反映了“谷雨”的现代农业气候意义。但雨水过量或严重干旱,则往往造成危害,影响后期产量。In the Grain Rain, the weather is mild and there is an obvious increase of rainfall, which has a great influence on growth of grain crops. The appropriate rainfall will contribute to the reviving and growth of winter crops as well as the sowing and seeding emerging in spring. The ancient saying “rain gives life to all grains” shows the Grain Rain’s significance of climate on modern agriculture. However, the excessive rainfall and the severe drought always result in damages and may influence crop production in the later stage.
中国古代将谷雨分为三候:“第一候萍始生;第二候呜鸠拂其羽;第三候为戴胜降于桑。”是说谷雨后降雨量增多,浮萍开始生长,接着布谷鸟便开始提醒人们播种了,然后是桑树上开始见到戴胜鸟。In ancient China, the Grain Rain is divided into three periods: the first period when duckweeds begin to grow; the second period when the cuckoos flap their wings; and the third period when the hoopoes stand on mulberries. This means that after the Grain Rain, the rainfall will increase and duckweeds begin to grow. After that, cuckoos begin to remind people to sow seeds. Then, hoopoes can be seen on mulberries.
谷雨节气后降雨增多,空气中的湿度逐渐加大,桃花、杏花竞相开放,杨絮、柳絮四处飞扬,谷类作物也茁壮成长。杜鹃夜啼,牡丹吐蕊,樱桃红熟,自然景物告示人们:时至暮春了。After the Grain Rain, the rainfall increases and air humidity grows gradually. The peach blossom and the apricot blossom contend in beauty and fascination. The poplar catkins and the willow catkins are flying all through the air. The grain crops thrive as well. Cuckoos are singing at night. Peonies begin to thrive. Cherries are red and mature. The natural scenery tells us that it is the late spring.

Continue Reading →
1 474 475 476 477 478 1,697