ဘလော့ဂ်

Chinese phrase translation: 风头(fēngtóu) the trend of events or the publicity given to someone

风头 (fēngtóu) the trend of events or the publicity given to someone Usage: “风头”的本义是风刮的方向,比喻事情发展的方向或与个人有利害关系的情势,如“避风头”是指在出现不利情况时躲避;它还引申为在公开场合引人注意或显示自己比别人强,常用的词组有“出风头”、“抢风头”。“风头” originally means the direction the wind blows. It is a metaphor of the trend of events as affecting a person. The phrase “避风头(bì fēngtóu)” means to escape when something bad occurs. It extendedly means to show off in the publicity or to steal the show. The phrases “出风头(chū fēngtóu)” and “抢风头(qiǎng fēngtóu)” are often used in daily talking.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 东道主 (dōngdàozhǔ) a host

东道主 (dōngdàozhǔ) a host Usage: “东道主”本义为东方道路上的主人。战国时期,郑国在东,秦国在西。郑国接待秦国使者,因此郑国被称为“东道主”。后来“东道主”泛指接待者或者请客的主人。现在,“东道主”也指会议、比赛项目的主办国家、主办城市或主办单位等。例如,2008年奥运会的东道主国家是中国,东道主城市是北京。The original meaning of “东道主” is the host in the Eatern road. In the Spring and Autumn Period, the state of Zheng, which was in the east of Qin hosted the envoys from Qin. Zheng was called“东道主”. Later, “东道主” generally refers to a host who is in charge of receiving the guests, or someone who pays the bill for others. Nowadays, it also refers to the country, city or organization which hosts a conference, a game, e.g. Beijing, China was the host cityof 2008 Olympic Games.

Continue Reading →
1 520 521 522 523 524 1,697