The Pilgrimage to the West 西游记
The Pilgrimage to the West is avery lively and famous mythical novel of China. Also known as Journey to the
Nursery Rhyme – 雪绒花(Xuěrónghuā) Edelweiss
Answers:1. A
2. B
3. B
中国传统婚礼 Chinese Wedding
结婚是人生中的一件大事。传统的中式婚礼古朴而又热闹,隆重、喜庆并且礼节周全,场面的铺陈颇具特色,不过在现代,尤其是在城市里,已经很少见了。
花 轿是传统婚礼的核心内容之一。结婚时,新娘要坐在花轿里从娘家被抬到男方家中。花轿一般分四人抬,八人抬两种,又有“龙轿”“凤轿”之分。除去轿夫之外, 还有持笙锣、伞、扇等的随行人员,一般的轿队少则十几人,多则几十人,很是壮观。传统的中式婚礼中,新娘要蒙着红盖头,在伴娘的伴随下,由新郎手持的大红 绸牵着,慢慢地登上花轿。在新娘成花轿去往男方家里的途中,颠花轿是必不可少的热闹场面。轿夫一起左摇右摆使花轿不稳,新娘坐在里面也是左摇右晃。有的时 候,新郎甚至不得不代替新娘或者和新娘一起向众人抱拳施礼求饶,而这个时候,众人欢笑不止,实际上是为了增添新人成婚之日的喜庆气氛。
中 式传统婚礼的最重要的部分便是拜堂成亲。新人走到天地桌前,上面摆放有装满粮食的斗,斗的四周写上“金玉满斗”四个大字,以红纸封口,斗内四角放若干硬 币,以供拜完天地后看热闹的亲朋好友掏出来求取吉利之意。斗中要插一柏枝,枝上缀有铜钱,这个柏枝便被称作“摇钱树”。斗旁放一杆秤、一面镜、织布机杼、 一灯或一蜡烛。新郎在右,新娘在左,并肩站在天地桌前,执事人高声喊道:“一拜天地,二拜高堂,夫妻对拜”。民间的说法认为,男女只有在拜过天地后才能算 作是正式夫妻,因此对这个拜堂的仪式非常重视。还有民间习俗有这样有趣的研究,即如果新郎在结婚的当天因故不能拜天地,就让他的姐妹抱只公鸡来代替。
Ping Chang – Daily Mandarin Lesson 平常
Meaning ordinary; common; usually Pronunciation Tone marks: ► píng cháng Tone numbers: ping2 chang2 Chinese Characters
Chinese Proverbs 人老心不老,人穷志不穷
rén lǎo xīn bù lǎo, rén qióng zhì bù qióng 人 老 心 不 老, 人 穷 志 不 穷
Chinese online short story 罪恶有痕 Traces of Sin 7 (Intermediate to Advanced)
Qin Dong and Zhao Kaifeng were checking the white Jetta carefully hoping to find out valuable clues. However, the car
Understanding Tea Leads to Good Tea Making 读懂茶才能泡好茶
只有把茶读懂才能泡好茶,才能真正去享受茶。 only by understanding tea well, can one make good tea and enjoy the beauty of tea. 中国的茶一直给人非常淡定的感觉,中国人的生活当中,因为有了茶才会丰富多彩。茶的颜色有十种,有翠绿、杏黄、杏红、橙黄、中国红、琥珀色、干红,这些色是原生态的,非常艳丽。还有豆花香、桂花香、水蜜桃香等六大类的茶香,自然界的花香都在茶里面出现了,而且没有任何添加剂。 China’s tea
Chinese allegories Lesson 25
dà nián chū yī dǎi tù zi – yǒu tā guò nián, wú tā yě guò nián
大年初一逮兔子 – 有它过年,无它也过年
Trying to catch a rabbit on the first day of the lunar year – One celebrates or spends the New Year, no matter whether s/he has got a rabbit or not. This allegory refers to something is so negligible that it has little impact on the overall situation.
Everyday Chinese: Lesson 51 Visiting a Friend in the Hospital
Everyday Chinese is the online Chinese course which designed for language learners who would like to acquire practical communication skills.
Tipping-off the Snakes 打草惊蛇
The Chinese idiom 打草惊蛇 (da3 cao3 jing1 she2) literally means rustle the grass and startle the snake. It comes from