Bié fán wǒ. 别烦我。 Don’t dig at me. Notes: 别(bié): don’t 烦(fán): to bother 我(wǒ): I, me Example: A:请问……
Category: Chinese Dialogue
声声中国语:脚踏两只船(jiǎotà liǎngzhī chuán)to have a foot in both
脚踏两只船(jiǎotà liǎngzhī chuán)to have a foot in both camps Explanation “脚踏两只船”比喻因为对事物的认识不清而拿不定主意,或为了投机取巧而跟不同的两个方面都保持关系。 “脚踏两只船” is a metaphor that means someone cannot make
声声中国语:万事俱备,只欠东风(Wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng)Everything is ready but the eastward wind.
万事俱备,只欠东风(Wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng)Everything is ready but the eastward wind. Explanation “万事俱备,只欠东风”的字面意思是指一切都准备好了,只差东风了。比喻一切都已准备妥当,只差最后一个重要条件。 This sentence literally means
声声中国语:三天打鱼,两天晒网。(sāntiān dǎyú,liǎngtiān shài wǎng.)lack of perseverance; go fishing for three days a
三天打鱼,两天晒网。(sāntiān dǎyú,liǎngtiān shài wǎng.)lack of perseverance; go fishing for three days and dry the nets for two Explanation 这句话的字面意思是说,打三天鱼,然后用两天的时间来把渔网晒干,即休息两天,不能一直坚持打鱼。比喻做事没有恒心,经常中断,不能长期坚持。 The
Daily Sentences Translation-171 After you.
Nín xiān qǐnɡ. 您先请。 After you. Notes: 您(nín): you(repectful form) 先(xiān): first 请(qǐnɡ): please Example: A:您先请。 Nín xiān qǐnɡ.
声声中国语:心都提到嗓子眼儿了。(Xīn dōu tídào sǎngziyǎnr le.)having one’s heart in one’s mouth; be dreadfully nervo
心都提到嗓子眼儿了。(Xīn dōu tídào sǎngziyǎnr le.)having one’s heart in one’s mouth; be dreadfully nervous or scared Explanation 人们很紧张很害怕的时候,心会跳得很厉害,感觉就像要从嗓子里蹦出来一样。这句话形容非常紧张或者害怕。 When a person
Daily Sentences Translation-170 Is this seat taken?
Zhè wèizi yǒu rén zuò mɑ? 这位子有人坐吗? Is this seat taken? Notes: 这(zhè): this 位子(wèizi): seat 人" class="hjdict" word="有人" target=_blank>有人(yǒu
声声中国语:二话没说.(Èr huà méi shuō.)without saying anything; without a word
二话没说.(Èr huà méi shuō.)without saying anything; without a word Explanation “二话没说”用作状语;指很干脆地做某事,或者什么也没说就把某件事做好了,表示动作很快。也说“二话不说”。 Used as an adverbial modifier, “二话没说” refers to take
Daily Sentences Translation-169 We're the champion.
Wǒmén shì ɡuànjūn. 我们是冠军。 We’re the champion. Notes: 我们(wǒmén): we 是(shì): are 冠军(ɡuànjūn): champion Example: A:我们是冠军! Wǒmén shì ɡuànjūn.
声声中国语:八字还没一撇呢。(Bā zì hái méi yì pié ne.)There is no sign of anything happening yet.
八字还没一撇呢。(Bā zì hái méi yì pié ne.)There is no sign of anything happening yet. “八字还没一撇呢”这句话最初是用来形容男女婚姻的,因为古代男女的生辰八字相合才能通婚。汉字“八”的第一笔是撇,“八”字还没一撇的字面意思是还没有动笔写,比喻事情还没有开始,还没有眉目。 The sentence “八字还没一撇呢” originally used