Never make these mistakes in Chinese 12
Foreigners often make some strange mistakes in Chinese when they study the most difficult language— —Chinese. We try to analyze typical sentences to correct these errors.
Huangyang furniture
Boxwood is Huangyang Wood in China. Boxwood is a small tree and shrub. Due to the limited size of the material, it is rarely used for full-sized pieces of furniture, but more often for small, carved objects or as decorative inlay. Boxwood is very durable and dense (.83-.93 g/cm3), and its fine even texture makes it especially suitable for carving.
Chinese food 34: Braised Sea Cucumber with Scallions 葱烧海参
Style of cooking: Shandong cuisine菜系:鲁菜 Flavor: scallions口味:葱香 Characteristics:特色: 1. Braised Sea Cucumber with Scallions originates from the famous Shandong cuisine, which is rich with scallions and has unique flavors. After being introduced to Beijing, according to the local people’s tastes, the chefs made the dish with less sauce and starchy sauce, and they use less oil which makes this dish more fresh and mellow. 1.大葱烧海参,原著为山东名肴,葱香浓郁,风味独特。传入北京后,北京的厨师们根据本地人口味的嗜好,改成了小汁小芡,用油量减少,口味却更加清新、醇和。
2. The dish served by Fengzeyuan restaurant in Beijing is the best. The sea cucumber is tasty, soft, smooth, tender, pure, fresh and delicious. Once they were served, there would be nothing left, not even sauce. 2.此菜北京丰泽园饭庄制得最好。海参入味,柔软滑嫩,清鲜可口,食后盘无余汁。
3. This dish is dark reddish brown and the sea cucumber is soft, smooth and tender as well as glossy, with intense fragrance of scallions. 3.此菜呈酱褐色,海参柔软滑嫩,光泽油亮,有浓郁的葱香味。
Ingredients:原料: 1000g of sea cucumber, 105g of scallions, 15g of green garlic, 10g of liquid starch, 5g of chopped ginger, 700g of chicken soup, 27.5g of ginger juice, 50g of burnt onion oil, 2g of refined salt, 3.5g of MSG, 27.5g of white sugar, 150g of lard (about 75g will be used), 12.5g of soy sauce and 15g of Shaoxing wine. 海参1000克,大葱105克,青蒜15克,湿淀粉10克,姜末5克,鸡汤700克,姜汁27.5克,糊葱油50克,精盐2克,味精3.5克,白糖27.5克,熟猪油150克(约耗75克),酱油12.5克,绍酒15克。
Cooking method:制作方法: 1. Soak the little sea cucumbers in water and then clean them; put them in the boiler filled with cold water, boil them on high heat for 5 minutes and then fish them out. Drain the water, and then stew the sea cucumbers thoroughly with 300g of chicken soup; after that drain the chicken soup. Cut the scallions into 5cm segments (100g) and then dice another bit (5g); cut the green garlic into 3.3 cm segments. 1.将水发嫩小海参洗净,整个放入凉水锅中,用旺火烧开,约煮5分钟捞出,沥净水,再用300克鸡汤煮软并使其进味后沥净鸡汤。把大葱分别切成长5厘米的段(100克)和末(5克)。青蒜切成长3.3厘米的段。
2. Put the wok on high heat and pour the lard oil in; when the oil is 80% heated, put in the scallion segments, and fry them until they turn golden yellow. Take the wok out of the fire, and put the scallion segments in a bowl, then add in the chicken soup (100g), Shaoxing wine (5g), ginger juice (2.5g), soy sauce (2.5g), white sugar (2.5g) and MSG (1g). Then put them on a steamer tray and steam for 1 to 2 minutes, and take them out and drain the cooking liquor. Leave the scallion segments for later use. 2.将炒锅置于旺火上,倒入熟猪油,烧到八成热时下入葱段,炸成金黄色时炒锅端离火中,葱段端在碗中,加入鸡汤(100克)、绍酒(5克)、姜汁(2.5克)、酱油(2.5克)、白糖(2.5克)和味精(1克),上屉用旺火蒸1至2分钟取出,滗去汤汁,留下葱段备用。
3. Put the wok on high heat and pour the lard oil (25g) in; when the oil is 80% heated, put in the white sugar (25g) and fry it until it is golden yellow; then put in the chopped scallions, the chopped ginger and the sea cucumbers to stir fry for a moment. Immediately put in the Shaoxing wine (10g), the chicken soup (150g), the soy sauce (10g), the ginger juice (25g), the refined salt, the burnt onion oil (20g) and the MSG (2.5g). After it comes to a boil, roast them on gentle heat for 5 minutes and drain 2/3 of the cooking liquor and then fry them on high heat. Shake the wok while adding the dilute starch liquid to thicken the dish. Pour the starchy sauce on the sea cucumbers, and then dish up. 3.将炒锅置于旺火上,倒入熟猪油(25克),烧到八成热时,下入白糖(25克),炒成金黄色,再下入葱末、姜末、海参煸炒几下,随即下入绍酒(10克)、鸡汤(150克)、酱油(10克)、姜汁(25克)、精盐、糊葱油(20克)和味精(2.5克)。待烧开后,挪到微火上火靠5分钟,把汤汁火靠2/3,再改用旺火,边颠翻炒锅,边淋入调稀的湿淀粉勾芡,使芡汁都挂在海参上,随即倒入盘中。
4. Put the wok on high heat, put in some burnt onion oil (30g). After it is heated, put in the scallion segments and the steamed scallion segments, then stir-fry them for a moment and scatter them on the sea cucumbers. 4.将炒锅置于旺火上,倒入糊葱油(30克),烧热后下入青蒜段和蒸好的葱段,略煸一下,撒在海参上即成。
Chinese Women Star: Fan Bingbing(范冰冰)
Fan Bingbing is a famous actress in China and popularly referred to as "China's Monica Bellucci." In 2011, her popularity in China rose due to her performances in "Shaolin" and "Buddha Mountain." She won the Best Actress Award at the 2010 Tokyo International Film Festival for her role in "Buddha Mountain." She also appeared at the 64th Cannes Film Festival to promote her new film "My Way." Fan is also working her way up in the international fashion circle and is involved in many advertisements and commercial activities, according to a Xinhua profile. Her income reached 51 million yuan (US$7.88 million) in the assessment period.
Never make these mistakes in Chinese 11
Foreigners often make some strange mistakes in Chinese when they study the most difficult language— —Chinese. We try to analyze typical sentences to correct these errors.
Burl (Huamu) furniture
Burl is Yingmu, Huamu wood in China. Burls are abnormal projections that bulge out from or encircle the trunks or branches of trees. What causes them remains unknown and their tumor-like growth does not appear to adversely affect the tree's health. Various theories suggest that they result from falling trees, fire or frost damage, invading fungus or bacteria, or even woodpeckers. Certain species, such as camphor, elm, nanmu, cypress, and willow also seem to be more susceptible to burl growths.
Chinese Women Star: Lin Chi-ling(林志玲)
Lin Chi-ling is a supermodel and actress in Taiwan and the Chinese mainland. "Famed for her gentle demeanor and physical beauty, Lin replaced Stephanie Siao to be ‘The First Face of Taiwan' by members of the Taiwanese media in 2003. Lin's meteoric rise to fame caused Taiwanese commentators and scholars to coin the phrase ‘The Lin Chi-Ling Phenomenon.'" Her performance of magic tricks on CCTV New Year's gala was welcomed by many audiences. She earns most of her income from commercial advertisements and endorsements. Her income reached 56.55 million yuan (US$8.74 million) in the assessment period.
Chinese food 33: Green Onion Pancake 葱油饼
Green Onion Pancake is a snack hiding on the street corner. Though the Green Onion Pancake is small and has a simple appearance, as one of the commonly found snacks, it is very popular. Green Onion Pancakes are a snack that is only sold at many street corners. There is always a handcart at the gate of many residential quarters, appearing at a certain time throughout the year. Many Green Onion Pancake stands are run by couples. The husband makes the pancakes and the wife cooks the pancakes and collects money. They are often very busy…葱油饼是一种藏在街角的小吃。葱油饼个头虽小,样貌也长得朴实,但在民间小吃中却总让人留恋。记忆中的葱油饼是很多街头转角处特有的小吃,很多小区门口总会有一辆手推车,常年定时就出来,很多时候还是夫妻老婆店,一个做饼,一个烘饼外加收钱,常常是忙得不亦乐乎……
A lot of old-fashioned Green Onion Pancakes are made by putting puff pastry, the chopped green onion and a large piece of greasy pork in the prepared dough; then frying it on a frying pan. When its two sides are fried until they are golden, put it in the stove and bake it for 10 seconds to make the outside layer crisper. It takes about 10 minutes to make such Green Onion Pancakes from making them to taking them from the stove. The roasted golden crispy Green Onion Pancakes are placed on the table neatly. The most delicious part of the old-fashioned Green Onion Pancake is the outside layer. When having a bite, you can feel the crispness and taste the flavor of green onion and meat. If the pancake is roasted crispier, it will be even more delicious.很多老式的葱油饼,会在事先预备好的面团里夹入油酥、葱和一大块猪油肉;接着放在油锅上煎,等煎至双面金黄,再放进炉内烘烤10秒,这样整个外皮会更加松脆。这样的一种葱油饼从制作到出炉大约需要10分钟。烤得金黄焦脆的葱油饼被整齐的码在台子上。吃老式的葱油饼,最美味的就在于外层,一口咬上去脆脆的,并且还带着葱花和肉的气息,如果烤得再焦脆一些,吃起来会更香。
Never make these mistakes in Chinese 10
Foreigners often make some strange mistakes in Chinese when they study the most difficult language— —Chinese. We try to analyze typical sentences to correct these errors.
Differences between Qixi festival and Valentine’s Day
Qixi, the night of Sevens, sometimes called Chinese Valentine's Day or Magpie Festival, the seventh day of the seventh lunar month is especially for lovers, like Valentine's Day.