Chinese movie:Gua Sha(Scraping Therapy)刮痧
Gua sha the movie was produced in 2001 , directed by Zheng Xiaolong film reflects the cultural differences of East and West .This movie reflecting the touching story of the Chinese in foreign countries because of cultural conflicts fall into various difficulties, then eventually broke through to make the plight of sincerity and love of people , and to promote cultural exchanges between the East and the West.It's a Chinese movie masterpieces .
Zhanghuiti-Style Novels 章回体小说
Zhanghuiti-Style is the main form of Chinese classic novels. Each chapter of this form has a different title, and the paragraphs are generally the same in length with complete beginnings and endings. It was a long process for this art form to get mature.
Chinese Food 16 : dumpling 饺子
Dumpling/Jiaozi 饺子
Jiaozi is regarded by many Chinese people as the best food. Making jiaozi during Spring Festival is customary, especially for the people in northern China. Originally called jiao er, jiaozi was allegedly invented by Zhang Zhongjing, China’s medical sage.舒服不如躺着,好吃不如饺子,这句老话形象地概括出饺子在中国人心目中的地位,包饺子,过大年也一直是中国人尤其是北方人民的习俗。饺子原名“娇耳”,流传是中国医圣张仲景首先发明的。
In the late Eastern Han Dynasty, owing to disasters in many places, many people suffered from various diseases. There was a famous doctor named Zhang Ji, style name Zhongjing, in Nanyang. He studied medicine very diligently since childhood and later became a founder of traditional Chinese medicine. Zhang Zhongjing was skillful in medical treatment and could cure various difficult and complicated cases of illness. He also had lofty morals and earnestly treated every patient, poor or rich. As an official in Changsha, he cured many patients. One year during a plague, he distributed free medicine from a vessel in front of his government office. Changsha people respected him very much. After Zhang Zhongjing retired from his post, he came back home. Walking along the Baihe River in his hometown one day, he found many poor people suffering from cold and hunger, and they had ulcers in their ears. He felt sorry for them and decided to help. After Zhang Zhongjing returned home, many people came to him for medical treatment. He was very busy every day. But he still remembered the poor people with ulcers in their ears. He continued his practice in Changsha and asked his apprentices to build a shed as his clinic on the vacant lot in Dongguan in Nanyang. His clinic opened on Winter Solstice and his apprentices distributed medicine to the poor for free. His medicine was called “anti-chill jiao er soup.” He boiled mutton, chili and other medicines to raise inner heat in the vessel. After the materials were boiled, Zhang Zhongjing took them out and minced them. Then, he used dough slices to wrap the stuffing and made into the shape of ears. After boiling the 'ears' in water, the jiao ers were distributed to the patients. Each patient could have two jiao ers and one bowl of soup. After eating the soup, the patents would be warm, their blood circulation would be smooth and their ears would be warmer. After a period of time of treatment, the ulcers in their ears healed. Zhang Zhongjing’s donations lasted until the eve of Spring Festival. During Spring Festival, people celebrated Chinese New Year, and celebrated the recovery of their ears. They also followed Zhang Zhongjing to make jiao ers and ate them during Spring Festival. People call the food jiao er, jiaozi or pianshi, and eat them on Winter Solstice and Spring Festival so as to commemorate the dates of Zhang Zhongjing’s contributions and medical treatments.东汉末年,各地灾害严重,很多人身患疾病。南阳有个名医叫张机,字仲景,自幼苦学医书,博采众长,成为中医学的奠基人。张仲景不仅医术高明,什么疑难杂症都能手到病除,而且医德高尚,无论穷人和富人,他都认真施治,挽救了无数的性命。张仲景在长沙为官时,常为百姓除疾医病。有一年当地瘟疫盛行,他在衙门口垒起大锅,舍药救人,深得长沙人民的爱戴。张仲景从长沙告老还乡后,走到家乡白河岸边,见很多穷苦百姓忍饥受寒,耳朵都冻烂了。他心里非常难受,决心救治他们。张仲景回到家,求医的人特别多,他忙的不可开交,但他心里总挂记着那些冻烂耳朵的穷百姓。他仿照在长沙的办法,叫弟子在南阳东关的一块空地上搭起医棚,架起大锅,在冬至那天开张,向穷人舍药治伤。张仲景的药名叫“祛寒娇耳汤”,其做法是用羊肉、辣椒和一些祛寒药材在锅里煮熬,煮好后再把这些东西捞出来切碎,用面皮包成耳朵状的“娇耳”,下锅煮熟后分给乞药的病人。每人两只娇耳,一碗汤。人们吃下祛寒汤后浑身发热,血液通畅,两耳变暖。吃了一段时间,病人的烂耳朵就好了。张仲景舍药一直持续到大年三十。大年出一,人们庆祝新年,也庆祝烂耳康复,就仿娇耳的样子做过年的食物,并在初一早上吃。人们称这种食物为“饺耳”、“饺子”或偏食,在冬至和年初一吃,以纪念张仲景开棚舍药和治愈病人的日子。
Nearly 1,800 years have passed since Zhang Zhongjing’s contributions. But his story of donating “anti-chill jiao er soup” has been handed down among the people. In Winter Solstice and Spring Festival every year, people eat jiaozi and remember Zhang Zhongjing’s kindness. Today, we do not need to cure ear ulcers, but jiaozi has nonetheless become the most common and most popular food.张仲景距今已近1800年,但他舍“祛寒娇耳汤”的故事一直在民间广为流传。每逢冬至和大年初一,人们吃着饺子,心里仍记挂着张仲景的恩情。今天,我们用不着用娇耳来治冻烂的耳朵了,但饺子却已成了人们最常见、最爱吃的食品。
Chinese story:collector 中国人的故事之 收藏者
links: Chinese story:Olympics volunteer 中国人的故事中 志愿者
Chinese story:initiator 中国人的故事之 传艺人
Chinese story:taxi driver 中国人的故事之 出租车司机
Chinese story:archaeologist 中国人的故事之 历史的复原者
Chinese story:fashion designer 中国人的故事之 服装设计师
Chinese story:old man in the park 中国人的故事之 皇城根下的老人
Chinese story:fitness trainer 中国人的故事之 健身教练
Chinese story:opera fan 中国人的故事之 戏迷
Dragon Dance and Lion Dance 舞龙和舞狮
中国是龙狮运动的发源地。舞龙、舞狮自问世以来,一直深受各族人民的喜爱,历代相传,长盛不衰,并由此形成了灿烂的龙狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。China is home to the Dragon Dance and Lion Dance. The two performances have been welcomed by people from various ethnic groups for generations. These activities thrive and have formed a glorious dragon and lion dancing culture. Many young people know that the dragon dance and lion dance are performed during festivals such as Spring Festival, Spring Festival fairs and celebrations. But they don’t know that after several thousand years the two activities have accumulated thick historical cultures and are extremely valuable cultural heritages handed down from Chinese people’s ancestors.
舞龙The Dragon Dance
舞龙的主要道具是“龙”。龙用草、竹、布等扎制而成,龙的节数以单数为吉利,多见九节龙、十一节龙、十三节龙,多者可达二十九节。十五节以上的龙就比较笨重,不宜舞动,主要是用来观赏,这种龙特别讲究装潢,具有很高的工艺价值。还有一种“火龙”,用竹篾编成圆筒,形成笼子,糊上透明、漂亮的龙衣,内燃蜡烛或油灯,夜间表演十分壮观。时至今日,舞龙经过不断发展和改进,经常成为一种具有观赏性的竞赛运动。The dragon is made of straw, bamboo shoots and cloth. Each dragon is different in size. There are nine-section dragons, 11-section dragons, 13-section dragons and even 29-section dragons. Dragons longer than 15 sections are heavy and difficult to dance with. These longer dancing dragons are more for decoration than performances.There are also fire dragons. To make a fire dragon, cylinder-shaped cages are made with bamboo strips. Transparent and beautiful dragon cloth is pasted on the surface. Inside the cages are candles or lamps. The fire dragons illuminate the night skies, providing viewers and passersby with a stunning display.
舞狮The Lion Dance
狮子外形威武,动作刚劲,神态多变,民间有许多不同的传说,一时变作神话,一时拉上历史,为舞狮增添了不少神秘色彩,亦令它更加深入民心。人们相信狮子是祥瑞之兽,舞狮能够带来好运,所以每逢春节或其它一些庆典活动,都会在阵阵锣鼓鞭炮声中,舞狮助庆祈求吉利。舞狮是我国优秀的民间艺术,每逢元宵佳节或集会庆典,民间都以狮舞前来助兴。这一习俗起源于三国时期,南北朝时开始流行,至今已有一千多年的历史。Mighty and splendid, the Lion Dance features rigid movement and various expressions. There are many different versions of the Lion Dance. Some use fables and some are related to history, adding a mysterious element to the Lion Dance. People believe that lions are auspicious animals and that the accompanying dance can bring good luck. So, during Spring Festival and other celebrations, the Lion Dance is often performed to beating drums, gongs and firecrackers to pray for good luck.The Lion Dance can be traced back to the Three Kingdoms period and became popular in the Southern and Northern Dynasties. It has a history of more than 1,000 years.
Chinese Food 15: Quick-Fried Tripe 老北京爆肚
老北京爆肚(Lǎo běijīng bàodù)Quick-Fried Tripe of Old Beijing
The statement of “13 Styles of Quick-Fried Tripe of Old Beijing” can be traced back to the Manchu times and the legend has it that Beiles (a rank of the Manchu nobility below that of the Prince) had different tastes for “parts” quick-fried, so 13 types of quick-fried tripe were produced over time, including 4 quick-fried ox tripe, namely smooth tripe (Duren), pocket tripe (Houtou), leaf tripe (Baiye) and leaf slices (Baiyejian); 9 quick-fried lamb tripe, namely smooth tripe(Duren), omasum (Sandan), ridge beam on the first stomach (Duling), end of abomasums (Mogutou), tripe slices (Dusi), first stomach (Duban), esophagus (Shixin), lower end of first stomach (Mogu), and reticulum (Hulu).有一种说法,叫做“爆肚十三吃”,据传是满清时期,“在旗”的许多“贝勒爷”,口味不一样,喜好爆的“部位”也不尽相同,所以逐渐形成了十三种不同品种的爆肚。其中爆牛肚有四种:肚仁、厚头、百叶、百叶尖;爆羊肚有九种:肚仁、散丹、肚领、蘑菇头、肚丝、肚板、食信、蘑菇、葫芦。
Generally speaking, black Baiye we eat is lamb tripe and precisely Sandan because only those of ox are called Baiye which is divided into two types: cattle fed with fodder has black Baiye; yet fed with grain and crop has yellow Baiye. So the taste of the latter one is better, similar to the rationale of free-range chicken.一般我们吃的所谓黑百叶就是羊肚,准确地叫法应该是散丹。因为只有牛的才叫百叶。牛百叶还分两种,吃饲料长大的牛百叶发黑,吃粮食庄稼长大的牛百叶发黄,至于味道应该是后者为好,原理自然跟柴鸡一样了。
Ox tripe is thicker than lamb tripe, so if you would like crisp food, you’d better order Sandan; on the contrary, if you like tough taste, Baiye is a better choice.牛肚比羊肚要厚实些,所以如果你想吃脆点的就应该要散丹,想有点嚼头的就点百叶。
The supreme stage is having Duling which is expensive and tenderer than Duren. Reportedly, several stomachs could only produce one dish. Duling of lamb should only be eaten after peeling off the skin and that of ox can be fried directly. The degree of cooking matters a lot because the food is too soft. If cooked heavily, it is inedible.吃爆肚的最高境界是吃肚领,肚领比较金贵,很嫩,比肚仁还嫩,据说要好几个肚才出那么一盘。羊的肚领要把外面的皮剥了吃,牛的可以直接爆。这个肚领爆的火候也很讲究,因为太嫩了,所以火候稍微一大就老了,不能吃了。
When having cooked tripe, you only need to pick up one piece at a time and dip caraway and green onion at the bottom of bowl. In the meantime, “feeling of tooth” is also important: if those at the nearby dining table believe you are chewing a tender cucumber when only listening to the sound, you’ve undoubtedly become an expert in eating cooked tripe.吃爆肚时一般一口只夹一块,要抹着碗底托着香菜葱蘸起调料入口。同时吃爆肚要讲究“齿感”,如果邻座的人听声音以为您在嚼一块嫩黄瓜,那不用问了您已经是一位吃爆肚的老行家了。
Fans jokingly talk about lamb Duren that “it’s as white as snow and as soft as flower, I couldn’t help but missing it”. When the tender Duren is served, it’s unnecessary to be rinsed and you can dip in condiment and then have the chewable food. After careful inquiry, we learned that Duren is a swell in four stomachs of lamb. The swell sliced from the stomach is 4 liang (50 grams), but after getting rid of surface and muscles, it is only 1 liang. A dish needs 5 lambs, so its preciousness is easily understandable.羊肚仁,食客戏称此菜:“白如堆雪嫩如花,叫我如何不想他。”鲜嫩嫩的肚仁上桌,不需要再涮,直接蘸着调料入嘴,筋斗易嚼。细细问来,才知道肚仁是羊的四个胃中某一段的隆起。把那一小块片下来,有四两重。再去掉外皮及多余的筋肉,就剩下一两重了。每一盘肚仁需要5只羊左右,可见珍贵。
In old days, ordinary people always had Baiye and Sandan. Only those poor people getting rich suddenly or wealthy people who are not very rich ordered Duren and Mogu. But now, we lead a well-off life and can enjoy all these parts at an affordable price. The most expensive Mogujian costs only a dozen yuan.在旧社会,一般老百姓吃爆肚大多是吃百叶、散丹之类,只有穷人乍富或者不那么有钱的有钱人才会要肚仁、蘑菇来吃。不过现在好了,这些部位我们也都可以享用,而且绝对不贵,最贵的蘑菇尖不过是十来块钱。
How many famous shops do offer quick-fried tripe?京城有几家老字号爆肚?
As a famous dish in Beijing, quick-fried tripe was recorded earliest in the period under the reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, and peaked in the end of the Qing Dynasty and beginning of the Republic of China. Take Dong’an Market alone as an example, there were 7 shops sold quick-fried tripe at most. Most well-known shops include the Baodu Feng, Baodu Wang at Dong’an Market, Baodu Shi in Tianqiao, Baodu Yang in Menkuang Hutong and Baodu Man of pailou in Dongsi. The food in old Beijing was divided into two parts based on consumption power: Dong’an Market and Tianqiao in south Beijing. Those offered in Tianqiao and Da Shi Lan were mainly ox Baiye and Duling with extensive techniques. But the dish produced by Baodu Feng and Baodu Wang was more exquisite, mainly offering lamb tripe. Officials and nobilities at early days, especially those in the operatic circle, took eating quick-fried tripe as a feast.爆肚作为北京的一种地方名吃,较早记载是在清乾隆年代,以清末民初时为盛。仅东安市场一处最多时就有七个卖爆肚的摊位。当时卖爆肚最出名的有东安市场的爆肚冯、爆肚王,天桥的爆肚石,门框胡同的爆肚杨,东四牌楼的爆肚满等。以消费人群不同,老北京的爆肚分东安市场和南城天桥两派。南城天桥、大栅栏的爆肚以牛百叶及肚领为主,制作上较粗放。而东安市场的爆肚冯家、王家,制作上就精细得多,以羊肚为主。早年的官宦人家、八旗子弟,特别是梨园行人,均以食爆肚为快。
公开课回顾:老外与小麦系列故事 之九
【汉语】老外与小麦系列故事 之九
时间: 3月29日(星期五) 20:15 – 21:15
主讲老师: 小麦(点击关注老师的沪江主页>>>)
公开课地点: CCTalk方言大厅(点击下载CCTALK)
Chinese brands Top 10: Changyu 张裕酒业
This 1892 Chinese wine manufacture is the industry leader in a growing market. Changyu specializes in upscale wine brands produced on their Shangdong European-style estate, and with China now being the fastest growing consumer market for wine, Changyu won't have to worry about what they will do with all their extra inventory. In fact, China's growing consumer demand for wine is directly causing European cellars to deplete their inventory and is raising wine costs worldwide.
Chinese Food 14: Pork with Garlic Sauce鱼香肉丝
Shredded Pork with Garlic Sauce鱼香肉丝(yúxiāng ròusī)
Style of cooking: Sichuan cuisine
《中国书法五千年》08 书法天下
八集文献片《中国书法五千年》以中国文字五大书体篆、隶、草、行、楷这五种书法体式为主角,挖掘它们的来龙去脉,讲述它们的前世今生。五大书体刻于甲骨,铸于金铜,书于竹木,写于纸帛,从上古走来,直至今天。