Robert Downey as Ironman in China中国式的钢铁侠
Lighting up the theaters next Friday will be Ironman 3 in China, starring Robert Downey Jr. He’s gained much popularity not only from being Ironman but Sherlock Holmes & other cool characters in some awesome movies.
Chinese Words Translation:ostrich 鸵鸟(tuó niǎo)
鸵鸟(tuó niǎo) ostrich Usage Notes: “鸵鸟”是非洲一种体形巨大、不会飞但奔跑得很快的鸟,据说鸵鸟遇到危险的时候,就把头埋到沙子里,以为这样别人就看不见自己了,其实自己屁股露在外面,更加引人注目。所以鸵鸟也带有逃避困难的比喻义。
The ostrich is a large African bird that cannot fly but does run fast. It is said that when an ostrich encounters danger, it will bury its head into the sand because it believes that, by doing so, it cannot be found. But its rear end is still in plain sight, which makes it even more eye-catching. As such, the ostrich is a metaphor for escaping during times of difficulty.
Learn Chinese word: 压岁钱 yāsuì qián
Explanation: On the first day of lunar, the young generation congratulates the old generation with “Happy New Year!”
Then the old generation will give the young some lucky money which wrapped with red paper or red envelope. Because red is a color with joyful. Lucky money means the old generation‘s love to the young and hope them can have a good luck in this new year. this is the lucky money which lots of the young want.
Chinese idioms: 叶公好龙(Yègōnghàolóng )
Chūnqiū shí, yǒu gè jiào Yè Gōng de rén, tā fēicháng xǐhuān lóng. Zài tā de jiā lǐ dàochù kěyǐ kàndào lóng de tú’àn. Tā chángcháng déyì de duì dàjiā shuō:”Wǒ zuì xǐhuān de jiù shì lóng!”
春秋时,有个叫叶公的人,他非常喜欢龙。在他的家里到处可以看到龙的图案。他常常得意地对大家说:“我最喜欢的就是龙!”In the Spring and Autumn Period, a Lord Ye was said to be very fond of dragons. Dragon pictures and carvings could be seen everywhere in his house. He was always proud to say, "What I like most is the dragon!"
Yè Gōng xǐhuān lóng de shìqíng chuán dào le tiān shàng zhēn lóng de ěrduǒ lǐ, lóng jué dé fēicháng gǎndòng, juédìng dào Yè Gōng jiā bàifǎng, xiàng tā biǎoshì gǎnxiè. Yè Gōng yí kàn jiàn zhēn long, xià dé dà hǎn “jiùmìng”, zhuǎn shēn jiù pǎo. Lóng kàn le hòu, fēicháng shīwàng, shuō dào:”āi, yuánlái tā bìng bú shì zhēn de xǐhuān wǒ, zhī shì nàxiē xiàng lóng de dōngxī bà le!”
叶公喜欢龙的事情传到了天上真龙的耳朵里,龙觉得非常感动,决定到叶公家拜访,向他表示感谢。叶公一看见真龙,吓得大喊“救命”,转身就跑。龙看了后,非常失望,说道:“唉,原来他并不是真的喜欢我,只是那些像龙的东西罢了!”When a real dragon in the heaven heard what he had professed, it was very moved and decided to pay a visit to Lord Ye's home and express his appreciation. But when Lord Ye saw the real dragon, he was so frightened that he shouted "help" while running out for his life. The dragon felt very disappointed and exclaimed, "Well, what he loved was not me but things like the dragon after all!"
Words:
到处dàochù: everywhere(adv. )
得意déyì: complacent(adj. )
感动gǎndòng: touched(adj.)
拜访bàifǎng: to visit(v.)
失望shīwàng: disappointed(adj.)
Meanings:
“好”的意思是喜爱。“叶公好龙” 常用来讽刺那些只是口头上说喜欢,其实对其并不了解,言行不一致的人。"好(hào)" means "love/like", and "叶公好龙(yègōnghàolóng)" is always used to satirize those who always claim their liking for something but actually they really don't know what they are fond of.
Sentences:
1. Yǒu de niánqīngrén gǎn shímáo guò yángjiē, zìjǐ shuō bú qīng guò de shénme, hái piānpiān shuō xǐhuān, zhēn shì Yè Gōng-hàolóng.
有的年轻人赶时髦过洋节,自己说不清过的什么,还偏偏说喜欢,真是叶公好龙。Some young people follow the fashion to celebrate foreign festivals. They actually can't tell why they are celebrating, but still say they enjoy the festivals. They are really should be described as 叶公好龙.
2. Tā duì diànnǎo de xǐhào jiùshì Yè Gōng-hàolóng, zhī zài zuǐ shàng shuōshuō éryǐ.
他对电脑的喜好就是叶公好龙,只在嘴上说说而已。His love for computers is just like 叶公好龙, and this is only demonstrated by word of mouth.
原文链接
Words Plus—a better Chinese vocabulary app
Words Plus is a useful,efficient and free Chinese word game. It is also available for iphone or android phone. Learning basic Chinese words anytime and anywhere will help you live in China better. Try to search "Words Plus " or Scan the code, even play it on your Computer.
Chinese idioms: 舌战群儒shézhàn-qúnrú
Dōnɡhàn mònián de Shǔguó,yǒu yí wèi zhùmínɡ de móu chén –Zhūɡě Liànɡ ( Zh ū g ě Li à ng ),tā de zhìhuì hé cáinénɡ hěn chūzhònɡ,hěn duō ɡuānyú tā de ɡùshi liúchuán zhìjīn,“ Shézhàn-qúnrú ” jiùshì qízhōnɡ zhīyī .
东汉末年的蜀国,有一位著名的谋臣——诸葛亮(Zhūgě Liàng),他的智慧和才能很出众,很多关于他的故事流传至今,“舌战群儒”就是其中之一。In the last years of the Eastern Han Dynasty, there was a famous advisor in the state of Shu—Zhuge Liang. His wisdom and talent were outstanding and many stories about him have been carried on down to our day. One of them is called “a heated argument with a group of learned men”.
Gōnɡyuán 208 nián , Cáo Cāo ( C á o C ā o ) dàilǐnɡ jūnduì zhǔnbèi ɡōnɡdǎ Shǔɡuó Liú Bèi , qínɡkuànɡ shífēn wēijí . Liú Bèi ( Li ú B è i ) xiǎnɡ , rúɡuǒ nénɡ hé Dōnɡwú de Sūn Quán ( S ū n Qu á n ) liánhé qǐlái , yídìnɡ kéyǐ ɡǎibiàn xínɡshì . Yúshì tā mǎshànɡ pài Zhū- ɡě Liànɡ qù jiàn Sūn Quán , xīwànɡ shuōfú tā ɡònɡtónɡ duìfu Cáo Cāo . Ránér miànduì qiánɡdà de Cáo Cāo , Sūn Quán shǒuxià de hěnduō dàchén dōu fēichánɡ hàipà , zhǔzhānɡ tóuxiánɡ . Dānɡ tāmen kàndào Zhūɡě Liànɡ lái zhǎo Sūn Quán shí , fēnfēn zǒu shànɡqián qù xiànɡ tā fānàn , xiǎnɡ shǐ tā zhīnán-értuì . Miànduì zhònɡrén de diāonàn , Zhūɡě Liànɡ bìnɡ bù jǐnzhānɡ , fǎnér cōnɡrónɡ-búpò , duìdá-rúliú , yíxiàzǐ jiù bǎ dàchénmen shuō dé yǎkǒuwúyán . Zuìzhōnɡ , Zhūɡě Liànɡ yònɡ tā de zhìhuì hé kǒucái dǎdònɡ le Sūn Quán , ɡònɡtónɡ kànɡ cáo , shǐ zhànzhēnɡ de xínɡshì dédào le ɡǎibiàn .
公元208年,曹操(Cáo Cāo)带领军队准备攻打蜀国刘备,情况十分危急。刘备(Liú Bèi)想,如果能和东吴的孙权(Sūn Quán)联合起来,一定可以改变形势。于是他马上派诸葛亮去见孙权,希望说服他共同对付曹操。然而面对强大的曹操,孙权手下的很多大臣都非常害怕,主张投降。当他们看到诸葛亮来找孙权时,纷纷走上前去向他发难,想使他知难而退。面对众人的刁难,诸葛亮并不紧张,反而从容不迫,对答如流,一下子就把大臣们说得哑口无言。最终,诸葛亮用他的智慧和口才打动了孙权,共同抗曹,使战争的形势得到了改变。In 208 A.D., Cao Cao led his army, and prepared for an attack on Liu Bei of Shu. It was very critical. Liu Bei thought if he could join up with Sun Quan of Eastern Wu, the situation would certainly change for the better. Consequently he assigned Zhuge Liang to meet Sun Quan immediately, in the hope of persuading him to resist Cao Cao with Liu Bei. However, many ministers of Sun Quan who feared the strength of strong Cao Cao, proposed to surrender. When they saw Zhuge Liang come to Sun Quan, they one after another beseeched him with difficult questions in order to persuade him to back down.. In the face of these difficulties, Zhuge Liang was not nervous. He was calm and answered fluently, which left the ministers speechless. In the end, Sun Quan was moved by Zhuge Liang’s wisdom and eloquence. They resisted Cao together which changed the situation of the war.
Words:
东汉dōnghàn:(PN.)the Eastern Han Dynasty (AD 25-220)
谋臣móu chén:(n.)adviser
流传liúchuán:(v.)spread; circulate; hand down
舌战shé zhàn:(v.)have a verbal battle with; argue heatedly
儒rú:(n.)Confucian; scholar
联合liánhé:(v.)unite; ally
形势xíngshì:(n.)situation
说服shuìfú:(v.)persuade; convince
主张zhǔzhāng:(v.)propose; to insist on (or upon)
投降tóuxiáng:(v.)surrender
发难fānàn:(v.)heckle; make troubles
刁难diāonàn:(v.)purposely make difficulties for sb.
从容不迫cóng róng bù pò:(idiom.)take it leisurely and with out oppressiveness; calm and unhurried
对答如流duì dá rú liú:(idiom.)answer fluently
哑口无言yǎ kǒu wú yán:(idiom.)be rendered speechless
口才kǒucái:(n.)eloquence
Meanings:
“舌战群儒”是指一个人跟很多人辩论,并取得最后的胜利。“舌战群儒”means one person argues with many people and gains victory in the end.
Sentences:
1.Zài biànlùn huìshànɡ , tā shézhàn-qúnrú , yínɡdé liǎo dàjiā de zhǎnɡshēnɡ .
在辩论会上,他舌战群儒,赢得了大家的掌声。In the debate meeting, he argued heatedly with others and won people’s applause.
2 .Miànduì jìzhě de diāonàn , tā shézhàn-qúnrú , suóyǒu wèntí huídá dé dōu hěn hǎo .
面对记者的刁难,她舌战群儒,所有问题回答得都很好。In the face of difficulties caused by reporters, she defended her argument and answered all the questions very well.
Chinese idioms: 投鼠忌器Tóu Shǔ Jì Qì
Gǔshíhou, yǒu yīɡè fùrén, hěn xǐhuɑn ɡúdǒnɡ bìnɡqiě shōucánɡle hěnduō. Qízhōnɡ yǒu yījiàn yùyú, zuòɡōnɡ jīnɡzhàn, jiàzhí-bùfēi, shēnshòu zhèɡe fùrén de xǐài.
古时候,有一个富人,很喜欢古董并且收藏了很多。其中有一件玉盂,做工精湛,价值不菲,深受这个富人的喜爱。In ancient times, there was a rich man who liked antiques and had collected many. Among his collection was an exquisite jade vase, and was highly treasured by him.
Yītiān wǎnshɑnɡ, yīzhī láoshǔ tiào jìnle yùyú, xiǎnɡyào chī lǐmiàn de shíwù, zhènɡqiǎo bèi fùrén kàndào le. Tā fēichánɡ shēnɡqì, shènɡnù zhīxià, tā nále kuài shítou zá xiànɡ láoshǔ. Dānɡrán, láoshǔ shì bèi zásǐle, kěshì nàɡè zhēnɡuì xīyǒu de yùyú yě bèi dǎpò le. Fùrén fēichánɡ nánɡuò, tā hěn hòuhuǐ zìjǐ de lúmǎnɡ dàilái zhème dà de sǔnshī, wèile chúdiào yīzhī láoshǔ ér huǐhuài zhēnɡuì de bǎowù, bìnɡ ɡàojiè zìjǐ zuòshì bùnénɡ lúmǎnɡ, yào kǎolǜ hòuɡuǒ.
一天晚上,一只老鼠跳进了玉盂,想要吃里面的食物,正巧被富人看到了。他非常生气,盛怒之下,他拿了块石头砸向老鼠。当然,老鼠是被砸死了,可是那个珍贵稀有的玉盂也被打破了。富人非常难过,他很后悔自己的鲁莽带来这么大的损失,,为了除掉一只老鼠而毁坏珍贵的宝物,并告诫自己做事不能鲁莽,要考虑后果。One night, a mouse jumped into the vase, seeking to find food therein. It just so happened that the rich man saw it. He became so angry that, in the heat of rage, he threw a stone at the mouse. Of course, the mouse was crushed, but the precious vase was broken too. The rich man was very sad and regretted that his recklessness had ended in such a huge loss. A precious treasure was destroyed for the purpose of killing a mouse. He exhorted himself not to be reckless, and to think about the results of his actions.
Chinese idioms: 南辕北辙nán yuán běi zhé
Cónɡ qián yǒu yíɡè rén, cónɡ Wèiɡuó dào Chǔɡuó qù. Tā dàishànɡ hěnduō de pánchán , ɡùle shànɡhǎo de chē, jiàshànɡ jùnmǎ, qǐnɡle jiàchē jìshù jīnɡzhàn de chēfū, jiù shànɡlù le. Chǔɡuó zài Wèiɡuó de nánmiàn, kě zhèɡe rén búwèn qīnɡhónɡ zàobái rànɡ jiàchē rén ɡǎnzhe mǎchē yìzhí xiànɡběi zǒu qù.
从前有一个人,从魏国到楚国去。他带上很多的盘缠,雇了上好的车,驾上骏马,请了驾车技术精湛的车夫,就上路了。楚国在魏国的南面,可这个人不问青红皂白让驾车人赶着马车一直向北走去。Once upon a time there was a man from wei to chu. He take a lot of cash, hired a good car, riding on horses, please the driving skilled driver, just hit the road. Chu in the south of the wei, apple can this person don't ask, don't let the driver to drive the carriage has been toward the north.
Lù shɑnɡ yǒurén wèn tā de chē shì yào wǎnɡ nǎér qù, tā dàshēnɡ huí dá shuō : “ qù Chǔɡuó ! ” lùrén ɡàosu tā shuō : “ dào Chǔɡuó qù yīnɡ wǎnɡ nánfānɡ zǒu, nǐ zhèshì zài wǎnɡ běi zǒu, fānɡxiànɡ bú duì. ” nàrén mǎnbú zài hu dì shuō : “ méi ɡuān xi , wǒ de mǎ kuàizhene ! ” lùrén tì tā zháojí, lāzhù tā de m, zǔzhǐ tā shuō : “ fānɡxiànɡ cuò le , nǐ de mǎ zài kuài, yě dàobùliǎo Chǔɡuó yɑ ! ” nàrén yīrán háobù xǐnɡwù dì shuō:“ bù dǎjǐn, wǒ dài de lùfèi duō zhe ne ! ” lùrén jílì quàn zǔ tā shuō: “ suī shuō nǐ lùfèi duō , kěshì nǐ zǒu de búshì nà ɡè fānɡxiànɡ, nǐ lùfèi duō yě zhǐ nénɡ báihuā yɑ ! ” nàɡè yìxīn zhǐ xiǎnɡzhe yào dào Chǔɡuó qù de rén yǒuxiē bú nàifán dì shuō : “ zhè yǒu shénme nán de, wǒ de chēfū ɡǎn chē de bénlǐnɡ ɡāo zhāo ne ! ” lùrén wúnài , zhí hǎo sōnɡkāile lāzhù chēbǎzi de shǒu, yǎn zhēnɡ zhēnɡ kàn zhe nà ɡè mánɡ mù shànɡ lù de wèi rén zǒu le.
路上有人问他的车是要往哪儿去,他大声回答说:“去楚国!”路人告诉他说:“到楚国去应往南方走,你这是在往北走,方向不对。”那人满不在乎地说:“没关系,我的马快着呢!”路人替他着急,拉住他的马,阻止他说:“方向错了,你的马再快,也到不了楚国呀!”那人依然毫不醒悟地说:“不打紧,我带的路费多着呢!”路人极力劝阻他说:“虽说你路费多,可是你走的不是那个方向,你路费多也只能白花呀!”那个一心只想着要到楚国去的人有些不耐烦地说:“这有什么难的,我的车夫赶车的本领高着呢!”路人无奈,只好松开了拉住车把子的手,眼睁睁看着那个盲目上路的魏人走了。Someone asked his car to go to where go to, he loudly answer say: "go to Chu!" Stranger told him: "to the southern chu to should go, you this is in the north, the direction is wrong." The man casually said: "it doesn't matter, my horse!" People worried about him, hold his horse, stop him said: "the direction is wrong, your horse go faster, is to don't chu ah!" The man still did not wake up ground to say: "it doesn't matter, I take a lot of travel!" Stranger tried to dissuade him said: "although you more than money, but you don't go in that direction, you money will only more white!" The thought only to go to chu man some impatiently say: "this have what difficult of, my driver and driving skills high!" Passers-by helpless, have to hold off car traverse to the child's hand, watching the blind road wei had gone.
Chinese idioms: 世外桃源(Shìwài Táoyuán)
世外桃源 Shìwài Táoyuán
Táoyuānmíng shì Dōngjìn shíqī de shīrén, shàncháng miáoxiě tiányuán fēngguāng. Tā xiě guò yì piān sǎnwén《Táohuā Yuán Jì》, lǐmiàn shuō yǒu gè yúfū, zài bǔyú de shíhòu mí le lù. Tā yánzhe yì tiáo xiǎoxī, yì zhí xiàng qián huá. Bú zhīdào chuán zǒu le duō yuǎn, tūrán qiánmiàn chūxiàn yí piàn táohuālín, fēicháng piàoliàng. Yúfū dào le táolín jìntóu, kànjiàn yí zuò xiǎoshān.
陶渊明是东晋时期的诗人,擅长描写田园风光。他写过一篇散文《桃花源记》,里面说有个渔夫,在捕鱼的时候迷了路。他沿着一条小溪,一直向前划。不知道船走了多远,突然前面出现一片桃花林,非常漂亮。渔夫到了桃林尽头,看见一座小山。Tao Yuanming was a poet of the Eastern Jin Dynasty who was an expert in describing landscape scenes. He once wrote a prose called The Peach Garden which describes a fisherman getting lost while fishing. In the prose, the fisherman rows along a stream. Not realizing how far he rows, he suddenly comes across a beautiful forest of peach trees. Upon reaching the end of the forest, the fisherman sees a hill.
Tā shàng‘àn chuān guò xiǎoshān, cóng yí gè dòngkǒu chūlái hòu, fāxiàn shān nàbiān yǒu yí gè cūnzhuāng. zhèlǐ tǔdì féiwò, fángwū zhěngqí, rénmen zìyóu xìngfú de shēnghuó zhe. Tā de dàolái jīngdòng le cūn lǐ de rén, tāmen dōu lái kànwàng tā, hái qǐng tā qù jiālǐ zuòkè, zuò hěn fēngshèng de fàncài zhāodài tā.
他上岸穿过小山,从一个洞口出来后,发现山那边有一个村庄。这里土地肥沃,房屋整齐,人们自由幸福地生活着。他的到来惊动了村里的人,他们都来看望他,还请他去家里做客,做很丰盛的饭菜招待他。He goes ashore and climbs over the hill. When he comes out from a cave, he finds a village on the other side of the hill. The land is fertile and the houses are tidy . People live happily and freely. His arrival alarms the villagers and they all come out to see him, but they invite him into their homes and treat him to delicious food.
Yúfū dézhī, zhèxiē rén de zǔxiān zài Qíncháo mònián (jù dāngshí yǒu 400 duō nián) bì’nàn táo dào zhè gè dìfāng, hòurén yě yì zhí shēnghuó zài zhègè yǔshìgéjué de dìfāng, tāmen yě bùzhīdào xiànzài shì shénme cháodài le.
渔夫得知,这些人的祖先在秦朝末年(距当时有400多年)避难逃到这个地方,后人也一直生活在这个与世隔绝的地方,他们也不知道现在是什么朝代了。The fisherman learns that the ancestors of these men had taken refuge in this place at the end of the Qin Dynasty (more than 400 years before). The offspring had continued to live in this isolated place, not even knowing what the current dynasty is.
Yúfū zhù le jǐ tiān, jiù líkāi nàlǐ huíjiā le. Tā zài huílái de lùshàng zuò le yì xiē biāojì. Huílái hòu jiù bǎ zhè jiàn shì gàosù le dāngdì de guānyuán. Guānyuán pài rén gēn tā yì qǐ qù zhǎo nàgè cūnzhuāng, kěshì zài yě méiyǒu zhǎodào guò.
渔夫住了几天,就离开那里回家了。他在回来的路上做了一些标记。回来后就把这件事告诉了当地的官员。官员派人跟他一起去找那个村庄,可是再也没有找到过。The fisherman stays for a few days and then heads back home, making marks along the way. Later he informs the local officials about the place. They send someone to go with him to find the village, but they never find it again.
Hòulái, yóu zhègè gùshì chǎnshēng le “Shìwài Táoyuán” zhègè chéngyǔ.
后来,由这个故事产生了“世外桃源”这个成语。This story later gave rise to the idiom “世外桃源”.
Chinese idioms: 悬梁刺股(Xuánliáng-cìgǔ)
悬梁刺股Xuánliáng-cìgǔ
Xīhàn shíqī yǒu gè jiào Sūnjìnɡ de Zhènɡzhìjiā,xuéxí fēichánɡ kèkǔ.Tā chánɡchánɡ cónɡ zǎoshɑnɡ xué dào wǎnshɑnɡ,kěshì dúshū shíjiān chánɡ le jiù rónɡyì kùn dé dádúnér.Wèile bù yǐnɡxiǎnɡ xuéxí,tā yònɡ shénɡzi bǎ zìjǐ de tóufɑ bǎnɡzài fánɡliánɡ shànɡ,yì dádúnér shénɡzi jiùhuì lāzhù tóufɑ, zhěnɡgè rén mǎshànɡ jiù qīnɡxǐnɡ le.
西汉时期有个叫孙敬的政治家,学习非常刻苦。他常常从早上学到晚上,可是读书时间长了就容易困得打盹儿。为了不影响学习,他用绳子把自己的头发绑在房梁上,一打盹儿绳子就会拉住头发,整个人马上就清醒了。Durning the Western Han Dynasty there was a statesman named Sun Jing who studied very hard at his early age. He often studied from morning till evening, but because he was studying for so long that it was easy to doze off. As not to impede his study, he used a rope to tie his hair to the house beam so that if he fell asleep it would pull on his hair and he would immediately come awake.
Zhànguó shíqī háiyǒu yígè zhùmínɡ de Zhènɡzhìjiā jiào Sūqín.Tā chánɡchánɡ dúshū dào hěn wǎn,wéile bú rànɡ zìjǐ shuìzháo,tā zhǔnbèi le yìbǎ zhuīzi,yí juédé kùn jiù yònɡ zhuīzi zài zìjǐ de dàtuǐ shànɡ cì yí xià,ránhòu jìxù dúshū.
战国时期还有一个著名的政治家叫苏秦。他常常读书到很晚,为了不让自己睡着,他准备了一把锥子,一觉得困就用锥子在自己的大腿上刺一下,然后继续读书。During the Warring States period there was another statesman called Su Qin. He often studied until very late, and in order not to fall asleep he prepared an awl. Whenever he felt sleepy, he would poke himself in the leg with it and then continued to study.