Zhè gè cí yuányú Sòng cháo yí wèi chánshī shuō de yí jù huà. Yí cì, zài sìmiào lǐ, dàjiā dōu hěn qiánchéng dì yì biān qídǎo, yì biān tīng fāngzhàng jiǎng fófǎ. Tūrán, yí wèi chánshī wèn pángbiān de shìzhě gānggāng yǒu méiyǒu rén tōukàn fāngzhàng, shìzhě xiǎng le xiǎng, huídá shuō yǒu. Chánshī biàn huídá dào:” zuò zéi rénxīn xū.”
这个词源于宋朝一位禅师说的一句话。一次,在寺庙里,大家都很虔诚地一边祈祷,一边听方丈讲佛法。突然,一位禅师问旁边的侍者刚刚有没有人偷看方丈,侍者想了想,回答说有。禅师便回答道:“作贼人心虚。”This phrase originates from a sentence uttered by a Chan Master during the Song Dynasty. A group of people prayed piously in the temple while listening to an abbot explained Buddhist doctrine. Suddenly, one Chan Master asked an attendant next to him if there was anyone secretly viewing the abbot. The attendant thought a while and said yes. The abbot said, “Someone who committed a crime has a guilty conscience”.
Chánshī shuō zhè jù huà de yìsī shì zhǐ tōukàn fāngzhàng de rén yīnwèi zhī qián zuò le huàishì pà rén fāxiàn, zài tīng fāngzhàng jiǎng fófǎ de shíhòu xīn zhōng bù’ān cái wúfǎ zhuānxīn, fǎn ér bù shí de kàn fāngzhàng.
禅师说这句话的意思是指偷看方丈的人因为之前做了坏事怕人发现,在听方丈讲佛法的时候心中不安才无法专心,反而不时地看方丈。The meaning of this sentence is that someone who secretly looks at the abbot is afraid to be found out for what he’d done. He can’t focus when he listens to the abbot explain Buddhist doctrine, so he stares secretly at him instead.
Category: Chinese Words&Phrases
Chinese idioms:画龙点睛 (Huàlóngdiǎnjīng)
Chuánshuō Zhōngguó gǔdài yǒu yí gè fēicháng yǒumíng de huàjiā jiào Zhāng Sēngyáo, tā zài yí gè sìyuàn de qiáng shàng huà le sì tiáo long, dàn méiyǒu gěi zhè sì tiáo lóng diǎn shàng yǎnjīng. Yǒu rén wèn tā:”nǐ wèi shénme bù gěi zhè xiē lóng diǎn shàng yǎnjīng ne?” Tā huíd:” rúguǒ wǒ diǎn shàng yǎnjīng, lóng jiù huì biàn huó fēi zǒu le.” Rénmen bù xiàngxìn tā de huà, fēi ràng tā huà shàng。Zhāng Sēngyáo méiyǒu bànfǎ, zhī hǎo yòng máobǐ gěi lóng diǎn qǐ le yǎnjīng。 Gāng diǎn wán liǎng tiáo lóng de yǎnjīng, tiān shàng lìkè diàn shǎn léi míng, nà liǎng tiáo lóng téngkōng-érqǐ, fēi dào tiān shàng qù le, qiáng shàng zhī shèng xià le liǎng tiáo méi diǎn yǎnjīng de long. Zhè shí rénmen cái xiàngxìn le huàjiā de huà, qīnpèi qǐ huàjiā de huìhuà jìyì le.
传说中国古代有一个非常有名的画家叫张僧繇(yáo),他在一个寺院的墙上画了四条龙,但没有给这四条龙点上眼睛。有人问他:“你为什么不给这些龙点上眼睛呢?”他回答:“如果我点上眼睛,龙就会变活飞走了。”人们不相信他的话,非让他画上。张僧繇没有办法,只好用毛笔给龙点起了眼睛。刚点完两条龙的眼睛,天上立刻电闪雷鸣,那两条龙腾空而起,飞到天上去了,墙上只剩下了两条没点眼睛的龙。这时人们才相信了画家的话,钦佩起画家的绘画技艺了。Once upon a time there lived a famous artist called Zhang Sengyao. He once drew four dragons on the wall of a temple and didn’t draw their eyes. When he was asked why he didn’t draw the eyes, he answered, "If I draw the eyes, they will become alive and fly away." People around didn't believe him and asked him to have a try. Zhang had no choice but do as they asked. After drawing the eyes for two of the four dragons, the sky suddenly turned dark and there came the thunder. The two dragons did come to lives and rise to the sky. Then people began to believe in his words and appreciated his drawing skills.
Chinese idioms:爱不释手ài bú shì shǒu【视频】
爱不释手(ài bú shì shǒu),喜欢得不肯放手,形容非常喜欢。 It means something is so delighted with it that one could hardly bear to put it
每日一词:如意算盘(rúyì suànpán)
如意算盘(rúyì suànpán)calculations based on wishful thinking
释义
“如意算盘”的字面意思是一个好用的算盘。比喻有的人考虑问题的时候,根据自己的愿望,只从好的方面和只为自己或己方做打算。Meaning
“如意算盘(rúyì suànpán)” literally means a user-friendly abacus. It is often a metaphor for calculations based on wishful thinking.
例句 Sentences 1. Liǎngguǒ bùnéng zài zhè yí wèntí shàng dáchéng yízhì, hěn xiǎnrán shì yīnwèi shuāngfāng dōu bù xiǎng zìjǐ de rúyì suànpán luòkōng.
两国不能在这一问题上达成一致,很显然是因为双方都不想自己的如意算盘落空。The two countries can’t reach an agreement on this issue, apparently because both sides are reluctant to give up their wishful original plans.
2. Bǐsài kāishǐ bù jiǔ, hóngduì jiù fāxiàn zìjǐ dǎ cuò le rúyì suànpán.
比赛开始不久,红队就发现自己打错了如意算盘。It was not long after the game began that the Red Team found that they had made a wrong plan.
每日一词:白名单(Bái míngdān )white list
每年3月15日前后,质检部门都会集中发布一系列产品质量不合格的企业黑名单(black list),提醒消费者购买的时候要多注意。有时候,在广告上我们也会看到好些商品被列为“国家免检“之类的产品,信誉和质量似乎都很有保障的样子,那么这些产品的企业登上的自然就是white list了。
每日一词:假面时代 (Jiǎmiàn shídài )PS generation
在微博转一圈,你可能会发现到处都是美女帅哥,每张照片放大来看都是那么完美无暇。难道真的是人类基因优化了吗?喔,这个也不是没有可能。不过,据说网络照片有80%以上都是经过PS美化处理的。
每日一词:垃圾时尚(Lājī shíshàng )Trashion
穿过的旧衣服、过时的珠宝,还有那些大大小小的瓶子罐子…你可千万别说这些东西没用哦。重新加工一下,他们很可能成为时尚先锋之作呢!
每日一词:丁狗族(Dīnggǒu Zú ) DINKWAD
在生活和工作压力的重压下,越来越多的年轻人选择做“丁克”,甚至有人选择做“不婚族”。不过,还有那么一群人,他们觉得养孩子实在太费劲,所以选择养宠物狗,这样既能帮他们驱赶孤寂,又不需要投入太多的精力。这群人被称为“丁狗族”。
每日一词:威武Wēiwǔ
威武在这里指有威风或气派,中国的现代年轻人会直接取读音近似的符号"V"来表达对方形象或行为的景仰,但都具有戏谑 搞笑的成分。近似地可以说“霸气”。
如:小强在巷子里打败了两个抢劫犯,真是威武V5" Wei Wu" here means prestige or impressive air around you. In modern Chinese society, the youth will pick up the symbol V directly , which is similar to "Wei Wu" in pronunciation (but v and w is different), to express their admiration toward the image or behavior of others. But they both bear joking and funny meaning. Similarly, we can say Ba Qi.
E.g: Xiao Qiang beat two robberies in the lane, that's totally V5
每日一词:蜗婚(Wō hūn ) Living together apart
都说80后这代人身上发生的是非多。制造了不少的流行词,比如“蜗居”,比如“蚁族”。近几年,面对节节高升的房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。