Category: Chinese Words&Phrases

Chinese idioms:守株待兔(Shǒuzhū-dàitù )

守株待兔(Shǒuzhū-dàitù )
Chūnqiū shíqī, sòngguó yǒu gè nóngfū, tāde dì lǐ yǒu kē shùzhuāng. Yǒu yì tiān, tā zài dì lǐ gànhuó de shíhòu, kànjiàn yì zhī bēnpǎo de tùzǐ zhuàng shàng le shùzhuāng, zhuàngshé le bózǐ sǐ diào le. Nóngfū hěn gāoxìng, xīn xiǎn: rúguǒ měitiān dōu yǒu yí zhī tùzǐ zhuàng sǐ, mài tùzǐ ròu zuànqián, zìjǐ jiù búyòng zài dì lǐ gànhuó le! Yúshì tā fàng xià chútóu, tiāntiān zuò zài shùzhuāng páng děnghò, xīwàng zài jiǎn dào zhuàng sǐ de tùzǐ. Kěshì, shíjiān yì tiān tiān guòqù, zài yě méiyǒu yì zhī tùzǐ zhuàng sǐ zài shùshàng. Nóngmín zhè cái xiǎng qǐ tā de tián dì, kěshì tā de dì yǐjīng huāngwú le.
春秋时期,宋国有个农夫,他的地里有棵树桩。有一天,他在地里干活的时候,看见一只奔跑的兔子撞上了树桩,撞折了脖子死掉了。农夫很高兴,心想:如果每天都有一只兔子撞死,卖兔子肉赚钱,自己就不用在地里干活了!于是他放下锄头,天天坐在树桩旁等候,希望再捡到撞死的兔子。可是,时间一天天过去,再也没有一只兔子撞死在树上。农民这才想起他的田地,可是他的地已经荒芜了。Stand by a Tree Stump Waiting for a Hare — One Who Sticks to His Folly and Does Nothing
In the spring and Autumn Period, there was a farmer in the State of Song. In his field there was a tree stump and one day, when he was working in the field he saw a rabbit bump into the stump accidentally and broke its neck and died. The farmer was overjoyed at the unexpected gain. He thought, "How wonderful! Game comes by so easily! I'm tired of farming under the hot sun. I can make money from selling the rabbits."
Therefore the farmer threw his hoe back in the storeroom and sat beside the stump; indulging himself in the fantasy that other rabbits would come along and do the same thing. He waited and waited but no more rabbit came by. Many days passed before the farmer thought of his field again, by which time the field was overgrown with weeds.

Continue Reading →

[Foreign word] 你out了

Recently in China, the English word "out" is more and more common among young people . While people want to say something or someone is out of date , they will use this word: out. In most of the cases, this word is to describe someone doesn't know something very p opluar. Let's see some examples:

Continue Reading →

8 Words for Popular in Mandarin

I’ve often pondered about how many words really exist in Mandarin for “popular” and so I’ve done my research and come up with what seems to be a pretty definitive list. For the purposes of this post, there is a distinction made between “popular” (known by many people) and universal (“affecting everyone/everything”), the latter of which is commonly translated as 普遍 pǔbiàn or 普及 pǔjí. I also left out 大众的 dàzhòng de and 民间的 mínjiān de, which are ideally conceptualised as “used by the people”, a little different to the essential meaning of “popular” in my opinion, but worthy of mentioning nonetheless. And now, onto the list…

Continue Reading →

What’s your astrological sign?

Constellation Compaired with the year of 12 animals, young people prefer to talk about the constellation from western culture. Most of them are quite clear about their character of 12 signs of the zodiac and willing to talk about other's. The best way to join them is to know some Chinese words of the zodiac. Let's look at the words below:

Continue Reading →

每日一词:旱鸭子 (hàn yāzi)a landlubber

旱鸭子 (hàn yāzi)a landlubber; non-swimmer
释义
“旱鸭子”是指从来不下水,只在陆地上饲养的鸭子。鸭子大都可以在水里生活并且会游泳的,所以旱鸭子用来比喻不会游泳的人。Meaning
"旱鸭子(hàn yāzi)" refers to the ducks which are raised on land and never swim. Almost all the ducks can live in water and can swim, so "旱鸭子" is a metaphor for people who can’t swim.
例句 Sentences 1、Tā shì běifāng lái de “hàn yāzi”, bù kěnéng tiào dào hélǐ jiù rén de.
他是北方来的“旱鸭子”,不可能跳到河里救人的。He is a landlubber from the north. It is impossible for him to rescue people in the river.
2、Zhèxiē háizi kě búshì hàn yāzi, tāmen jīngcháng dào cūnzi běibiān de hélǐ yóuyǒng.
这些孩子可不是旱鸭子,他们经常到村子北边的河里游泳。These children aren’t landlubbers. They often swim in the river in the north of the village. 

Continue Reading →

每日一词:马大哈(mǎ dà hā)A Careless Person

马大哈mǎ dà hā 释义Meaning“马大哈”指做事马虎、粗心、草率的人。对很多事情都无所谓,比较随便,爱忘事。本词最早来源于“马马虎虎”“大大咧咧”“嘻嘻哈哈”三个词的组合。马大哈(mǎ dà hā)" refers to those who are careless and hasty. They hold a casual attitude towards most of the things and are forgetful. This phrase is a combination and abbreviation of the three words “马马虎虎(mǎmǎ huhu)”, “大大咧咧(dàdà lielie)” and “嘻嘻哈哈(xīxī haha)”.

Continue Reading →