铁哥们儿 (tiě gēmenr) close friends; faithful pals; buddy Usage: “铁哥们儿”的字面意义是关系像铁一样坚硬的兄弟,是指关系特别好的朋友,一般用来形容男性。 “铁哥们儿”literally means the relation between brothers is as hard as
Category: Polular Word
Chinese phrase translation: 臭美 (chòuměi) smug
臭美 (chòuměi) smug Usage: “臭美” 用来形容特别喜欢打扮的人。有时也用来讽刺某些人常常在别人面前夸耀、显示自己的漂亮能干或者自认为值得炫耀的东西。 “臭美”describes a person who particularly likes to dress up. It is sometimes used to
Chinese phrase translation: 饭桶 (fàntǒng) an incapable person
饭桶 (fàntǒng) Rice bucket; an incapable person; nebbish Usage: “饭桶”的字面意义是装米饭的桶。常用来比喻无用的人或者只会吃饭而什么事也不会做、没有能力的人。 “饭桶”literally means a rice bucket. It is a metaphor of
Chinese phrase translation: 鸿门宴 (Hóngmén yàn) Hongmen banquet
鸿门宴 (Hóngmén yàn) Hongmen banquet (a feast or meeting set up as a trap for the invited) Usage: “鸿门宴”是指公元前206年发生在秦朝都城咸阳一个叫鸿门的地方的一次宴会。参加的人是当时反抗秦军的领袖项羽和刘邦,这次宴会,表面看来是请客吃饭,实际上是项羽一方为了借机杀掉刘邦才请他来做客,可以说是一场暗藏杀机的宴会。所以后人常用“鸿门宴”比喻不怀好意的宴会。 “鸿门宴”refers
Chinese phrase translation: 拍马屁 (pāi mǎpì) to kiss up to
拍马屁 (pāi mǎpì) To kiss up to; to butter somebody up; to brown-nose Usage: 这个词起源于一个古代风俗,相传元朝时的蒙古人,每家都养有几匹马。两人牵马相遇,都要拍拍对方马的屁股,摸摸马膘,并随口夸奖:“好马!好马!”以此来博得马主人的欢心。但是后来,有的人不管别人的马好坏、强弱,都只是称赞,把劣马也说成是好马了。所以,后来“拍马屁”就指不顾客观现实,一味夸赞、奉承来讨好别人。经常拍马屁的人也被称为“马屁精”。用法上,可以说“拍××的马屁”或“给××拍马屁”。 In the Yuan Dynasty, each
Chinese phrase translation: 开心果 (kāixīn guǒ) a funny person
开心果 (kāixīn guǒ) a funny person; be one’s heart delight Usage: “开心果”的原义是一种坚果的名字(这种坚果得名于它的果壳已经被打开,露出了果仁),因为在汉语中“开心”是“高兴、快乐”的意思,所以人们把那些开朗幽默,又能让比别人快乐的人称为“开心果”。 The original meaning of “开心果(kāixīn guǒ)” is the
Chinese phrase translation: 碰钉子 (pèng dīngzi) meet with a rebuff
碰钉子 (pèng dīngzi) meet with a rebuff/a difficult position Usage: “碰钉子”指自己的要求遭到了拒绝或受到斥责,也可以指遇到困难和挫折。在用法上,可以说“碰了钉子”、“碰了个(大)钉子”,书面语中也说“碰壁”。 “碰钉子(pèng dīngzi)”means someone is denounced or his requests is
Chinese phrase translation: 过来人 (guò lái rén) an experienced person
过来人 (guò lái rén) an experienced person Usage: “过来人”指对于做某些事情有过经验、体会的一类人。 "过来人" refers to a kind of people who had some experiences
Chinese phrase translation: 挑刺儿 (tiāocìr) to find faults on purpose
挑刺儿 (tiāocìr) to find faults on purpose Usage: “挑刺儿”的字面意思是挑出扎在肉中的尖小的东西。在方言中引申义为故意找错儿,口语中还可以说“挑……的刺儿”。 "挑刺儿" literally means taking out the sharp and small splinter in
Olympic Sports in Chinese Mandarin 奥运会
As we all know,Chinese have a good performance in many competitions.If you are interested in sports and willing to learn Chinese, you may get a good chance here. We put together a quick list of the Olympic Sports that may be useful for learners.