Tag: Chinese Culture

Chinese religion: The Buddhism

Buddhism is the only foreign religion that has been widely accepted in China. It is also the most important religion in China. It was first brought to China from India by missionaries and traders along the Silk Road that connected China with Europe in the late Han Dynasty. It has played an enormous role in shaping the mindset of the Chinese people, affecting their aesthetics, politics, literature, philosophy and medicine. Zen, with its meditative techniques, and Pure Land with its stress on faith in the Amitabha Buddha as the way to salvation, became the dominant forms of Chinese Buddhism. During its development in China, it has a profound influence on traditional Chinese culture and thoughts, and has become one of the most important religions in China at that time.

Continue Reading →

Chinese religion: Taoism

It represents the wisdom accumulated over 5,000 years of Chinese history. Like the Confucianists, Daoists looked back to a golden age. The good ruler, they thought, guided his people with humility, not seeking to interfere with the rhythms of social life conducted within the larger patterns of the natural world and the whole cosmos. The Daoist adept was concerned to achieve 'immortality', seen as transmuted earthly existence. Unlike Buddhism, Daoists do not believe that life is suffering. Daoism believes that life is generally happy but that it should be lived with balance and virtue.

Continue Reading →

Chinese religion: The Confucianism

Confucianism may be the cornerstone of traditional Chinese culture at the same time as a comprehensive ideological system produced by Confucius, depending on the conventional culture from the Xia, Shang and Zhou Dynasties. It formed the basis for the social order in China because 200 BC. It supplied the working guidelines and ethical precepts for Chinese to adhere to. Even right now majority of Chinese nonetheless behave in line with these guidelines. Confucianism views person as a social creature obligated to one another through relationships. These might incorporate the relations among sovereign and subject, parent and kid, elder and younger, husband and wife, and even buddy and friend. Confucianism defined the rules in the engagement, action, and responsibilities in all these human relationships and interactions. Proper conduct proceeds not by way of compulsion, but via a sense of virtue and self-consciousness achieved by studying, observing and practicing.

Continue Reading →

Folk Religion in China

Chinese folk religion comprises the religion practiced in much of China for thousands of years which included ancestor veneration and drew heavily upon ideas and beings inside Chinese mythology. Chinese folk religion is occasionally observed as a constituent a part of Chinese classic religion, but more typically, the two are regarded as synonymous. It's estimated that there are a minimum of 800 million adherents to Chinese folk religion worldwide.Chinese folk religion is composed of a mixture of religious practices, including Confucianist ceremonies, ancestor veneration, Buddhism and Taoism. Chinese folk religion also retains traces of a few of its ancestral neolithic belief systems which contain the veneration of the sun, moon, earth, the heaven, and numerous stars, also as communication with animals.

Continue Reading →

Religion in China

Chinese religion is just not an organized, unified program of beliefs and practices. It has no headquarters, no leadership, no denominations and no founder. Rather, "Chinese religion" can be a common term utilized to describe the complex interaction of different religious and philosophical traditions that have been especially influential in China. It has often been said that the Chinese aren't deeply religious. It is really accurate that they have shown a comparative indifference to metaphysical speculation; Chinese culture was maybe the very first to develop an intellectual scepticism regarding the gods.

Religion in China has been characterized by pluralism considering that the starting of Chinese background. The Chinese religions are family-oriented and do not demand the exclusive adherence of members. Some scholars doubt the usage of the term "religion" in reference to Buddhism and Taoism, and suggest "cultural practices", "thought systems" or "philosophies" as more proper names. The concerns of what really should be known as religion and who really should be referred to as religious in China is up for debate.

Continue Reading →

Chinese religion: The Islam

Islam is one of the world's three most important religions, was transmitted from Arabia to China in the mid-7th century A. D. Over many centuries, diplomats and traders built a bridge of economic and cultural exchanges connecting the two major areas, China and Arabia. There are perhaps as many as 15 million Muslims in China today, of whom over seven million are Hui. Politically, Islam is important both because China seeks good relations with Muslim countries and because the non-Hui Muslims live in strategically sensitive border areas.

Continue Reading →

Chinese Food 31: National Cellar 1573 国窖1573

The liquor National Cellar 1573 features mildness, pureness and elegance.国窖1573中,口感特征与工艺特点为:柔、纯、雅。
Mildness: “Pureness, mildness, sweetness, softness and elegance” are often used to describe this special taste of China. Try a sip of this “China taste” to enjoy the pureness and mildness of the liquor. It is mild while you drink it, and later, it is like a sweet spring flowing down your throat. The fragrance of the liquor goes straight from the tip of your tongue to your brain. It is so mild…柔:“醇和绵甜、柔顺飘逸”,指的是中国品味的口感特征。品一口“中国品味”,酒香醇和绵甜,前味细腻温柔,后味则如清泉过喉,酒香已不在舌尖,而在瞬间绽放于脑际,极尽清婉之美……
Thanks to the high-quality base liquor specially selected by the brewers of National Cellar 1573 and their unique technologies, China taste can achieve this excellence in quality and flavor. Luzhou Laojiao boasts 1619 pits of National Cellar 1573 and has a history of over 100 years. For 430 years, these pits have continuously brewed liquor and produced thousands of types of aromas and flavors. These liquors are then stored in Chunyang Cave, a natural cellar of Luzhou Laojiao for more than 10 years, forming delicious liquor that is mild, pure and elegant, as graceful as the Drunken Concubine.中国品味之所以有如此口感和境界,是国窖1573的酿酒师们特别甄选优质基酒,和独特的调制秘技分不开的。泸州老窖拥有1619口百年以上的1573国宝窖池群,430余年不间断地发酵生香,产生上千种呈香呈味的物质,再经过泸州老窖特有的天然藏酒洞“纯阳洞”10年以上的洞藏,酒体醇和绵甜,柔顺飘逸,有如贵妃醉酒般万般柔美。
Pureness: National Cellar 1573 is China’s only Luzhou-flavor liquor with that is certified organic. National Cellar 1573 takes its products from farm to table, forming the whole industrial chain from soil, seeds and seedlings to harvest, process and brewing. Thanks to RFID information technology, the whole brewing process can be traced. The liquor is produced strictly according to organic standards. So far, among the high quality liquor brands in China, only National Cellar 1573 and Moutai are certified organic.纯:国窖1573是目前国内唯一获得“有机食品”认证的浓香型白酒。国窖1573把生产的“第一车间”放到了田间地头,从土壤、种子、禾苗到收粮、加工、酿造全产业链,通过RFID信息技术,实现酿造全过程可追溯,完全按照有机标准生产.目前,在国内超高端白酒中,只有国窖1573和茅台获得有机白酒认证。
Elegance: By sipping National Cellar 1573, you can taste the history and Chinese culture. National Cellar 1573 captures the spirit of countless famous scholars and calligraphers.雅:国窖1573是您能品味到的历史,是中国文化的载体,无数文人雅士常常把自己的情感寄托其中。

Continue Reading →

The holiday with 节(jié )

If you learn Chinese festival, you must know the common word 节(jié :it means festival or holiday). The character 节 is, in a word, an instant party—attach it to the end of just about anything and you’ve got yourself a holiday. Tack it on to 劳动 (láodòng), or labor, and you’ve got 劳动节 (Láodòngjié), Labor Day; add it to 妇女 (fùnǚ), woman, and you’ve got 妇女节 (Fùnǚjié), Women’s Day. Add it to spring, 春 (chūn), and you’ve got the biggest holiday of the year: 春节(Chūnjié), or Spring Festival. 节, in other words, has the power to transform the dead of winter into a raging, baijiu-fueled, firework-popping celebration.
Given its alchemical powers, you might be surprised at 节’s rather prosaic roots—its original meaning, as recorded in bronzeware inscriptions (1300 BC-200 BC), was “bamboo joint,” the ridges along poles of bamboo. At that time, 节 was written as 節, which combined the radicals at the top of the character for bamboo, 竹 (zhú), with the pronunciation character 即 (jí).
The appearance of the character started to change during the Qin Dynasty (221 BC-207 BC), when cursive writing simplified the ⺮ at the top of 節 to 艹. Later still, people started leaving out the left side of the character 即, simplifying it into the modern 节.
The meaning of 节, on the other hand, took a much more convoluted path. Around the Han Dynasty (206 BC-220 AD), dictionaries began listing a second definition for节, “bamboo cord,” thanks to the resemblance between bamboo ridges and knotted up bits of twine.
Here’s where the semantic gods of Association begin to run wild. Because twine was used as a restraint, 节 gave birth to 节制 (jiézhì), which means “restrict” or “moderate.” This spun off a host of new words related to restraint or restriction: 节约 (jiéyuē) and 节俭 (jiéjiǎn), for example, both refer to frugality; 节食 (jiéshí) means to diet; 节欲 (jiéyù) is abstinence and节哀 (jié’āi) refers to overcoming grief. When people pass away, we often say 节哀顺变 (jié’āi shùnbiàn), which is short for 节制哀伤 (jiézhì āishāng) “restrain grief,” and 顺应变故 (shùnyìng biàngù) “accept misfortune. ”
节 took another interesting turn with the word 符节 (fújié), which in ancient China referred to the bamboo certifications given to royal envoys. Diplomats came to be called 使节 (shǐjié), which in turn gave way to an army of terms related to the messengers’ supposedly noble characters. Among these are 气节 (qìjié, integrity) and 节操 (jiécāo, moral principles). In ancient Chinese culture节操 was extremely important, a sentiment expressed in the phrase,“饿死事小,失节事大”(È sǐ shì xiǎo, shījié shì dà), which means that starving to death is nothing compared with losing one’s integrity.
A third line of semantic evolution was based on the observation that bamboo joints occur one after the other. As a result, 节节 came to describe something that occurs steadily or in succession. During a war, two defeats followed by a retreat is called 节节败退 (jié jié bàituì). When prices continually rise it’s called 节节上升 (jié jié shàngshēng). The saying 芝麻开花—节节高 (zhīma kāihuā—jié jié gāo, sesame flowers open—and grow steadily tall) means that things are always changing for the better, like a sesame flower blossoming upwards.
Because bamboo joints divide the pole into sections, 节 is also used to describe things in life that have stages. Book chapters and sections are called 章节 (zhāngjié); performance order is called 节目 (jiémù); and seasons are called 季节 (jìjié) and 节气 (jiéqì). It’s this that led to the use of节 to refer to holidays, which were originally used to mark seasonal changes. In addition to 春节 (Chūnjié), there’’s also 清明节 (Qīngmíngjié)or Tomb Sweeping Day, 端午节 (Duānwǔjié) or Dragon Boat Festival, 中秋节 (Zhōngqiūjié) or Mid-Autumn Festival, and so on. Go ahead, try and invent your own. My first nomination: 巧克力节 (Qiǎokèlìjié, Chocolate Festival)…
Welcome to China and enjoy all kinds of 节.

Continue Reading →

Mei Lanfang 梅兰芳

梅兰芳出身于京剧世家。他8岁学戏,11岁登台。在50多年的舞台生涯中,对京剧旦角的唱腔、念白、舞蹈、音乐、服装、化妆等各方面都有创新和发展,形成了独特的"梅派"艺术风格。梅兰芳和杨小楼、余叔岩并称"三大贤",又与尚小云、程砚秋、荀慧生一起被誉为"四大名旦"。民间对其有"中国文化名片"之称。Mei Lanfang was born to a family of Peking Opera singers. He began studying Peking Opera at the age of 3. Then, three years later, he began to perform on stage. During the more than half a century's performance, he innovated and developed various aspects of female character type in Peking Opera such as melody, speaking manner, dancing, music, costumes and face-paintings, forming his unique art style of "Mei Style." Mei Lanfang, Yang Xiaolou and Yu Shuyan were honored the "three great performers;" meanwhile, he was one of the "four great female characters in Peking Opera" while the other three were Shang Xiaoyun, Cheng Yanqiu and Xun Huisheng. He was honored as "the name card of the Chinese culture" among the folk.
梅兰芳多次不为赢利地出国演戏,其目的就是要向海外宣扬中国的文化艺术。在他坚持不懈的努力下,国际文艺界逐步认识到中国戏曲的绚丽多彩,博大精深,从而对中国戏曲刮目相看。Mei Lanfang had non-profit performance abroad many times, aiming to promoting Chinese culture arts overseas. Thanks to his persistent efforts, the international art circle gradually recognized colorful Chinese operas with extensive and profound meanings and treated Chinese operas with increased respect.

Continue Reading →