再三(zài sān) or means "repeatedly" or "time and again", and can be placed before or after a verb.
Tag: the teacher
Chinese Grammar- the Object 汉语语法-宾语
The Object
An object is appended to a verb acting as the subject to indicate the target of an action, the place arrived at by an action, the tools used in an action, or the result of an action. For instance,
我们在吃饭 (wǒmen zài chīfàn)。We are having lunch. ("饭" is the object)
The object is usually placed after a verb serving as a predicate. The object is most often a noun or pronoun. However, nouns, pronouns, verbs, adjectives, numerals, and phrases can all act as the object. For instance,
我们明天去购物 (wǒmen míngtiān qù gòuwù)。We will go shopping tomorrow. (The noun "购物" is the object)
我喜欢钓鱼 (wǒ xǐhuān diàoyú)。I like fishing. (The verb "钓鱼" is the object)
Chinese grammar: For with 为wei
When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.
Chinese grammar:The difference between 知道 & 认识 in Chinese
The particularly thorny issue of 知道 (zhīdào) versus 认识 (rènshi). Both approximately hover around the English “to know”, but there are very important differences between the two.
Chinese Lesson 27: You did well in the exam. Congratulations!
Sentence Pattern
考的真不错!祝贺你!(Kǎo de zhēn búcuò!Zhùhè nǐ!):
You did well in the exam. Congratulations!
Chinese phrase translation: 飞毛腿 (fēimáotuǐ) fleet-footed runner
飞毛腿 (fēimáotuǐ) fleet-footed runner Usage: “飞毛腿”来源于古代的邮务系统。古代的紧急军事信件的信封一角黏着一根羽毛,表示需要尽快送到。送这种信的时候,在马匹无法到达的地方,会派出善于快跑的人想办法将它送达。后来人们就把那些健步如飞的人称为“飞毛腿”,也说跑得快的人长了“飞毛腿”。“飞毛腿 (fēimáotuǐ)”originated from the ancient postal system. In ancient China, urgent military letters always had a feather glued to the corner on its envelope, meaning the letter should be delivered as soon as possible. In some places where horses couldn’t reach, a person who ran fast would be dispatched to do the job. Later on people call these fleet-footed runners “飞毛腿(fēimáotuǐ)”, or say they have grown a “飞毛腿 (fēimáotuǐ)”。
Chinese phrase translation: 开小灶 (kāi xiǎo zào) to give special favor
开小灶 (kāi xiǎo zào) to give special favor; special treatment Usage: “开小灶”的来源:一般集体伙食中,常用大锅做饭,大家吃的都一样,而“开小灶”指的就是单独做一些其他的好吃的东西给少数特别的人吃。后来用来比喻提供超出一般的待遇或条件。口语中,经常使用“为/给某人开小灶”这一结构。The original meaning of “开小灶” is to providing better food than the average standard. It is a metaphor of giving special favor. The structure “为/给某人开小灶” is often used.
Chinese idioms:程门立雪 (Chéng mén lì xuě)
Sòng cháo yǒu yí wèi xuézhě, míng jiào Yáng Shí, tā niánqīng shí xūxīn-hǎoxué, duì lǎoshī shífēn zūn jìng.
宋朝有一位学者,名叫杨时,他年轻时虚心好学,对老师十分尊敬。Yang Shi, a scholar in Song Dynasty, was modest and eager to learn and showed great respect to his teachers.
Yǒu yì tiān, tiānkōng wūyún mìbù, yǎn kàn jiù yào xià dàxuě le. Wǔfàn hòu, Yáng Shí xiǎng zhǎo lǎoshī Chéng Yí qǐngjiāo yí yī gè wèn tí, yúshì jiù yuē le tóngxué yìqǐ qù. Dào le lǎoshī jiā yǐhòu, kān mén rén shuō, Chéng Yí zhèngzài shuì wǔjiào. Tāmen búyuàn dǎrǎo lǎoshī, biàn yìshēng-bùxiǎng de zhàn zài mén wài děng zhe. Zhèshí, tiān shàng piāo qǐ le émáo dàxuě, yuè xià yuè dà, lǐnliè de hánfēng, dòng dé tāmen húnshēn fādǒu, dàn tāmen réngrán zhàn zài mén wài děng zhe. Guò le hǎocháng shíjiān, Chéng Yí xǐng le, zhè cái zhīdào liǎng gè xuéshēng zài mén wài xuědì lǐ yǐjīng děng le hěn jiǔ le, biàn gǎnkuài jiào tāmen jìnlái. Zhè shíhòu, mén wài de xuě, yǐjīng yǒu yì chǐ duō hòu le.
有一天,天空乌云密布,眼看就要下大雪了。午饭后,杨时想找老师程颐(Chéng Yí)请教一个问题,于是就约了同学一起去。到了老师家以后,看门人说,程颐正在睡午觉。他们不愿打扰老师,便一声不响地站在门外等着。这时,天上飘起了鹅毛大雪,越下越大,凛冽的寒风,冻得他们浑身发抖,但他们仍然站在门外等着。过了好长时间,程颐醒了,这才知道两个学生在门外雪地里已经等了很久了,便赶快叫他们进来。这时候,门外的雪,已经有一尺多厚了。One day, as dark clouds loomed overhead; it seemed that it would begin to snow heavily at any moment. After lunch, Yang Shi wanted to consult Cheng Yi his teacher regarding a certain question, thereafter he invited one of his classmates to go along with him. When they arrived at his teacher’s house, the gate keeper said Cheng Yi was having a nap. They did not want to disturb their teacher, so they quietly waited outside. At that time, large snowflakes began to fall and the snowfall became heavier and heavier. The freezing wind left them shivering from head to toe, yet they continued to wait outside the door. After quite some time, Cheng Yi upon waking up became aware that his two students had been waiting outside in the snow for a long time and asked them to come in at once. By this time the snowfall had already reached one foot thick.
Words:
宋朝sòngcháo: The Song Dynasty (AD 960-1279) (PN.)
学者xuézhě: scholar; learned man(n.)
虚心好学xū xīn hào xué: be modest and eager to learn(idiom.)
乌云密布wū yún mì bù: (The sky) clouded over; black clouds gather overhead(idiom.)
请教qǐngjiào: consult(v.)
午觉wǔjiào: afternoon nap; noontime snooze(n.)
打扰dǎrǎo: disturb; trouble(v.)
凛冽lǐnliè: piercingly cold; biting cold; bitter cold(adj.)
浑身húnshēn: from head to foot; all over(adv.)
发抖fādǒu: shiver; shake(v.)
尺chǐ: a unit of length (=1/3 metre) (MW.)
Chinese idioms:做贼心虚(zuò zéi-xīn xū)
Zhè gè cí yuányú Sòng cháo yí wèi chánshī shuō de yí jù huà. Yí cì, zài sìmiào lǐ, dàjiā dōu hěn qiánchéng dì yì biān qídǎo, yì biān tīng fāngzhàng jiǎng fófǎ. Tūrán, yí wèi chánshī wèn pángbiān de shìzhě gānggāng yǒu méiyǒu rén tōukàn fāngzhàng, shìzhě xiǎng le xiǎng, huídá shuō yǒu. Chánshī biàn huídá dào:” zuò zéi rénxīn xū.”
这个词源于宋朝一位禅师说的一句话。一次,在寺庙里,大家都很虔诚地一边祈祷,一边听方丈讲佛法。突然,一位禅师问旁边的侍者刚刚有没有人偷看方丈,侍者想了想,回答说有。禅师便回答道:“作贼人心虚。”This phrase originates from a sentence uttered by a Chan Master during the Song Dynasty. A group of people prayed piously in the temple while listening to an abbot explained Buddhist doctrine. Suddenly, one Chan Master asked an attendant next to him if there was anyone secretly viewing the abbot. The attendant thought a while and said yes. The abbot said, “Someone who committed a crime has a guilty conscience”.
Chánshī shuō zhè jù huà de yìsī shì zhǐ tōukàn fāngzhàng de rén yīnwèi zhī qián zuò le huàishì pà rén fāxiàn, zài tīng fāngzhàng jiǎng fófǎ de shíhòu xīn zhōng bù’ān cái wúfǎ zhuānxīn, fǎn ér bù shí de kàn fāngzhàng.
禅师说这句话的意思是指偷看方丈的人因为之前做了坏事怕人发现,在听方丈讲佛法的时候心中不安才无法专心,反而不时地看方丈。The meaning of this sentence is that someone who secretly looks at the abbot is afraid to be found out for what he’d done. He can’t focus when he listens to the abbot explain Buddhist doctrine, so he stares secretly at him instead.
Lesson 22: Having a class (III)
. Also continue learning Pinyin, and learn some words and phrases related to “having a class”